Se ele conseguir se livrar da opressão e da alegria, da euforia e da cólera (xi nu 喜怒), dos desejos e interesses pessoais, o coração retorna (fan 反) ao estado de equilíbrio. As disposições (naturais) do coração (xin zhi qing 心之情) se beneficiam (li 利) da paz (an 安) que leva à tranquilidade (ning 寧). Não as perturbe, não as desorganize! E a composição harmoniosa (he 和) garantirá a perfeição natural (zi cheng 自成).
凡心之刑,自充自盈,自生自成。其所以失之,必以憂樂喜怒欲利。能去憂樂喜怒欲利,心乃反。 彼心之情,利安以寧,勿煩勿亂,和乃自成。
Quando, por meio da presença das essências, a vida se desenvolve naturalmente, no exterior (wai 外) se mostra um esplendor tranquilo (an rong 安榮) e o interior (nei 內 ) é cuidadosamente guardado (cang 藏); uma fonte jorrante (quan yuan 泉原) é fornecida, enquanto um transbordamento (hao 浩) harmonioso e equilibrado (he ping 和平) fornece uma fonte abissal de sopros (qi yuan 氣淵). Uma fonte abissal que não se esgota (bu gu 不凅) e dá firmeza (gu 固) aos Quatro membros (si ti 四體). Fonte que não seca e dá aos Nove orifícios suas comunicações adequadas (sui tong 遂通), tornando-se capaz de ir até o fim do que o Céu/Terra nos apresenta, estendendo-se até os Quatro mares. No centro (zhong 中), nenhuma desordem (huo 惑) no propósito (yi 意); no exterior (wai 外), nenhum perversos (xie 邪) causando perturbações.
精存自生,其外安榮,內藏以為泉原,浩然和平,以為氣淵。淵之不涸,四體乃固,泉之不 竭,九竅遂 通,乃能窮天地,被四海。中無惑意,外無雅菑。
Concentre os sopros para que se tornem como Espíritos (tuan qi ru shen 摶氣如神) e os Dez mil seres estarão todos presentes em seu coração (bei cun 備存).
Você consegue se concentrar (neng tuan 能摶)?
Você consegue estar em Unidade (neng yi 能一 )?
Você consegue, sem adivinhação, reconhecer (zhi 知) o fasto e o nefasto?
Você consegue parar (zhi 止) (a si próprio)? Você consegue renunciar (yi 已)?
Você consegue não procurar nos outros, mas encontrar (de 得) em si mesmo?
Pense nisso! Pense nisso! E pense de novo! Se você pensar sobre isso, mas não compreender, os espíritos da Terra e do Céu (gui shen 鬼神) o farão compreender; no entanto, não é algo que dependa dos espíritos da Terra e do Céu, é uma questão de chegar à última (realização) das essências e dos sopros (jing qi ji 精 氣極 ). Então, as quatro partes de seu corpo (si ti 四體) estarão perfeitamente bem (zheng 正), todo o sangue-e-sopros (xue qi 血氣) será pacífico (jing 靜). Tendo unificado o propósito (yi yi 一意) e concentrado o coração (tuan xin 摶心), ouvidos e os olhos não serão pervertidos (yi yi 意). Mesmo o que parece distante estará próximo.
摶氣如神,萬物備存。能摶乎?能一乎?能無卜筮而知吉凶乎?能止乎?能已乎?能勿求諸 人而得 之己乎?思之思之,又重思之。思之而不通,鬼神將通之,非鬼神之力也,精氣之極也。四體既正, 血氣既靜,一意摶心,耳目不淫,雖遠若近。
O pensamento e a pesquisa (si suo 思索) geram o conhecimento (zhi 知); o afrouxamento e a negligência (man yi 慢易) geram as preocupações avassaladoras (you 憂); a violência e insolência (bao ao 暴傲) geram o ressentimento (yuan 怨); as preocupações avassaladoras e melancolia aflitiva (you yu 憂鬱 ) geram as doenças (ji 疾); as doenças esgotam e levam à morte (ji kun nai si 疾困乃死). Pensar (si 思) incansavelmente, gerará exaustão (kun 困) no interior (nei 內) e fraqueza (bo 薄, estupidez) no exterior (wai 外); se não houver suficiente perspicácia nesses domínios, a vida (sheng 生) se retirará de sua morada (she 舍).
思索生知,慢易生憂,暴傲生怨,憂鬱生疾,疾困乃死。思之而不捨,內困外薄。不蚤為圖,生將巽 舍。
Quando comer, melhor não se empanturrar; Quando pensar, melhor não despender todas as suas forças (zhi 致). O equilíbrio entre moderação e adaptação (jie shi zhi qi 節適致氣) é o que naturalmente leva à perfeição.
食莫若無飽,思莫若無致,節適之齊,彼將自至。
Assim é com toda a vida humana: do Céu procedem as essências (jing 精), da Terra procedem as formas (xing 形); a conjunção delas (he 合) gera um homem. A composição harmoniosa dá vida (he nai sheng 和乃生), mas, sem ela, não há vida.
凡人之生也,天出其精,地出其形,合此以為人。和乃生,不和不生。
Se o surto e a cólera implicarem na perda de toda medida, então é necessário planejar uma ação: modere (jie 節) os Cinco desejos (wu yu 五欲), cace os dois assassinos, não tenha nem euforia nem cólera, a paz e a retidão reinarão supremas em seu peito.
忿怒之失度,乃為之圖。節其五欲,去其二凶。不喜不怒,平正擅匈。
Assim é com toda a vida humana: ela repousa na paz e na retidão (ping zheng 平 正). Sua perda sempre se deve à euforia e à cólera, às preocupações avassaladoras e aos infortúnios. É por isso que, para acabar com a cólera (zhi nu 止怒), nada melhor que a poesia (shi 詩); Para expulsar as preocupações (qu you 去憂), nada melhor que a música (yue 樂); Para regular a música (jie yue 節樂), nada melhor que os ritos (li 禮); Para manter os ritos (shou li 守禮), nada melhor que a atitude respeitosa (jing 敬); Para manter o respeito (shou jing 守敬), nada melhor que a serenidade (jing 靜); Sereno por dentro (nei jing 內靜) e pleno de respeito por fora (wai jing 外敬), ser-se-á capaz de retornar (fan 反) à sua própria natureza (xing 性), e a sua própria natureza (xing 性) lhe dará uma perfeita estabilidade (da ding 大定).
凡人之生也,必以平正。所以失之,必以喜怒憂患,是故止怒莫若詩,去憂莫若樂,節樂莫若禮,守 禮莫若敬,守敬莫若靜。內靜外敬,能反其性,性將大定。
O que concerne à Via (princípio) da alimentação (shi zhi dao 食之道), a abundância excessiva é prejudicial (shang 傷) e o corpo não consegue conservar nada de forma proveitosa; a abstinência excessiva resseca os ossos (gu ku 骨枯) e congela o sangue (xue hu 血沍); entre muito e pouco está "a perfeição da harmonia" (he cheng 和成); por meio dela, as essências permanecem (she 舍) e o conhecimento aparece (e se desenvolve). Se come-se demais ou de menos, então uma ação deve ser planejada: aquele que come demais, deve se colocar rapidamente em movimento; aquele que não come o suficiente, deve limpar seu espírito (guang si 廣思); aquele que é velho, deve remover as preocupações (lü 慮). Se aquele que come demais não se colocar rapidamente em movimento, os sopros não circularão (bu tong 不通) para as quatro extremidades (membros); se aquele que não come o suficiente não limpar seu espírito, sua fome nunca o deixará; se aquele que é idoso não afastar as preocupações, esgotará seus recursos e logo ficará sem forças.
凡食之道,大充,傷而形不臧;大攝,骨枯而血沍。充攝之間,此謂和成。精之所舍,而知 之所生。饑 飽之失度,乃為之圖。飽則疾動,饑則廣思,老則長慮。飽不疾動,氣不通於四 末;饑不廣思,飽而 不廢;老不長慮,困乃遫竭。
Ao expandir seu coração (da xin 大心), você ficará cheio de confiança (gan 敢), Ao expandir seus sopros (kuan qi 寬氣), você limpará (o espírito, guang 廣); Seu corpo estará disponível (an 安), sem alteração (bu yi 不移); Você será capaz de manter a unidade (shou yi 守 一) e evitar os dez mil males.
大心而放,寬氣而廣,其形安而不移。能守一而棄萬苟。見利不誘,見害不懼,寬舒而仁, 獨樂其 身,是謂雲氣,意行似天。