quarta-feira, 26 de março de 2025

LINGSHU 18" Os Três Aquecedores"


O Imperador Amarelo perguntou: Eu gostaria de saber por onde circulam a nutrição e a defesa, por quais caminhos entram e saem.

黃帝曰.願聞營衛之所行.皆何道從來.

Qi Bo respondeu: A nutrição/reconstrução sai (aparece, emerge, provém) do Aquecedor Médio, e a defesa, do Aquecedor Inferior.

岐伯荅曰.營出于中焦.衛出于下焦.

O Imperador: Poderia dizer-me de onde saem os Três Aquecedores?

Qi bo: O Aquecedor Superior sai da boca superior do Estômago; junta-se ao esôfago para atravessar o diafragma e difundir-se no meio do peito; vai até à axila e segue o setor próprio do Taiyin; retornando daí, chega ao Yangming, sobe até à língua, desce até ao Yangming do pé. É com a reconstrução que ele circula: 25 vezes no yang e 25 vezes no yin para realizar uma volta completa. E após 50 voltas, torna a se reunir no Taiyin da mão.

黃帝曰.願聞三焦之所出.岐伯荅曰.上焦出于胃上又.並咽以上.貫膈而布胸中.走腋. 循太陰之分而行.還至陽明.上至舌.下足陽明.常與營俱行于陽二十五度.行于陰亦二十五度.一周也.故五度.而復太會于手太陰矣

[......]

 O Aquecedor Médio também está no meio do Estômago (wei zhong 胃中); ele sai depois do Aquecedor Superior. Recebe os sopros para filtrar (mi ) os resíduos e as borras (zao po 糟粕), vaporizar (zheng ) os líquidos corporais (jin ye 津液), efetuar as transformações (hua ) que dão a sutileza essencial (o estado sutil das essências, jing wei 精微), fazem-no subir e verter no mai (circulação, meridiano) do Pulmão; e aí, pela transformação, faz o sangue, para trazer vida ao ser; nada mais precioso. É por isso que só ele pode circular nas trincheiras dos meridianos (jing sui 經隧). O nome consagrado é: sopros reconstrutivos (nutritivos, ying qi 營氣).

中焦亦並胃中.出上焦之後.此所受氣者.泌糟粕.蒸津液.化其精微.上注于肺脈.乃化

而為血.以奉生身.莫貴于此.故獨得行于經隧.命曰營氣

Huangdi: Quando alguém bebe álcool, o álcool entra no Estômago; mas porque é que, antes de os grãos terem sido cozidos (digeridos, shou ), há uma descida de urina?

Qi Bo: O álcool é um líquido que provém dos grãos cozidos (shou ) e cujo qi é bravo/valente e claro. É por isso que, mesmo quando entra depois dos grãos, sai antes deles como um líquido.

黃帝曰.人飲酒.酒亦入胃.穀未熟.而小便獨先下.何也. 岐伯荅曰.酒者.熟穀之液也.其氣悍以清 故後穀而入.先穀而液出焉.

[......]

O Aquecedor Inferior separa (bie ) no intestino rotante (íleo), derrama-se (zhu ) em direção à Bexiga, penetrando-a por infiltração (shen ).

Desta forma, os líquidos e cereais que ocuparam o Estômago acabam por formar os resíduos e borras (zao po 糟粕), que descem para o Intestino Grosso; e é isto que constitui o Aquecedor Inferior. Por infiltração (shen ), tudo desce; por filtragem e peneiração ocorre a separação e secreção de sucos, que seguem pelo Aquecedor Inferior para entrar, por infiltração, na Bexiga.

下焦者.別迴腸.注于膀胱而滲入焉.故水穀者.常并居于胃中.成糟粕.而俱下于大腸.

而成下焦.滲而俱下.濟泌別汁.循下焦而滲入膀胱焉

[......]

O Aquecedor Superior é como uma névoa (wu ), o Aquecedor Médio como uma maceração (marinada, ou ), o Aquecedor Inferior como (um canal de) drenagem (du ).

上焦如霧.中焦如漚.下焦如瀆






 

 


segunda-feira, 17 de fevereiro de 2025

XUNZI Ch. 19 - trad. Ivan Kamenarovic




                                De onde provêm os Ritos?

   A resposta é que os homens nascem com desejos. 
   Uma vez que esses desejos estão insatisfeitos, inevitavelmente surgem                   exigências.
   Essas exigências, descontroladas, sem medida, sem compartilhamento e sem         limites, resultam invariavelmente em conflitos. Ora, os conflitos geram desordem,     e esta, por sua vez,   traz miséria. 
   Os Antigos Reis, por aversão a tal desordem, instituíram os Ritos e a equidade   
   dos  deveres   rituais para realizar distribuições, satisfazer os desejos dos                 humanos e  atender às   suas   exigências. Garantir que os desejos não                   ultrapassem as   possibilidades e que as   possibilidades não falhem em atender     aos desejos, estabelecendo assim um equilíbrio   duradouro entre ambos, é o         que presidiu à origem dos Ritos.





禮 起 於 何 也 ? 曰 : 人 生 而 有 欲,欲 而 不 得,則 不能 無 求。求 而 無度 量 分 界,則 不 能 不 爭;爭 則 亂,亂 則 窮。先 王 惡 其亂 也,故 制 禮 義以 分 之,以 養 人 之 欲,給 人 之 求。使 欲 必 不 窮 於 物,物 必 不 屈 於 欲。兩 者 相 持 而 長,是 禮 之 所 起 也。。。







quinta-feira, 6 de fevereiro de 2025

ZHONGYONG (中庸 Invariable Milieu) - Trad. Anne Cheng

 

Enquanto prazer(xi ) , cólera(nu ) , tristeza(ai )  e alegria(le )  não se manifestam , é o Meio(zhong ).

Desde que se manifestem sem ultrapassar a medida justa(jie ),  , é a harmonia(jie ).

O Meio é o grande fundamento do universo , a harmonia é sua Via universal(da dao ).

Que o Meio e a harmonia sejam levadas ao maximo , e o Céu-Terra( di 天地) encontra seu lugar e os Dez mil seres , seus recursos.

 





segunda-feira, 20 de janeiro de 2025

ZHUANGZI 11



O homem afetado por uma grande excitação alegre (se) perverte pelo yang. O homem afetado por uma grande excitação colérica (se) perverte pelo yin. 

A relação errática entre yin e yang gera um obstáculo ao funcionamento perfeito das Quatro estações; frio e calor, desacordados, não encontram mais sua realização; isso tem repercussões no corpo do homem, provocando desestabilização por alegria e cólera; inconstância, tanto no repouso quanto na atividade; o pensamento e a reflexão, que não se mantêm mais unidos, param no caminho sem alcançar nada tangível. 

Então, sob o Céu, desenvolvem-se a arrogância das afirmações e a soberba das atitudes. 


人大喜邪?毗於陽;大怒邪?毗於陰。陰陽并毗,四時不至,寒暑之和不成,其反傷人之形 乎!使人 喜怒失位,居處無常,思慮不自得,中道不成章,於是乎天下始 喬詰、卓鷙。






quarta-feira, 1 de janeiro de 2025

SHIJING 詩經, XIAOYA 小雅, Ode 166 - Tradução Couvreur

Que o céu vos proteja e vos faça desfrutar de uma felicidade constante; que vos acumule com todos os bens. Que vossa conduta seja sempre perfeita e vos atraia todas as graças celestiais. Que o céu vos conceda grande prosperidade que não seja efêmera, mas que dure para sempre.   

Que o céu vos proteja e vos faça desfrutar de uma prosperidade constante. 
Que vossos bens se acumulem, sejam como uma montanha, como um monte, como o cume de uma montanha; como uma alta colina, como um rio cujas águas, depois de começarem a correr, não cessam de crescer. 

Escolheis um dia auspicioso e, após os rituais de purificação habituais, preparais os dons destinados aos vossos antepassados. Na primavera, no verão, no outono e no inverno, fazeis oferendas aos antigos príncipes e aos imperadores de vossa família.
 Vossos antepassados vos dizem (pela boca de seu representante):
 "Concedemos-vos uma vida longa, uma vida sem fim.” 

Os espíritos de vossos antepassados estão presentes e vos obtêm um grande número de graças celestiais. (Graças a eles), o povo é simples e ocupa-se apenas em buscar diariamente sua alimentação. As cem famílias, todos os vossos súditos, aplicam-se a cultivar a virtude em acordo convosco.   

Como o crescente da lua, como o movimento da marcha ascendente do sol, como a idade das montanhas austrais que nunca diminuem nem desmoronam, como a vegetação do pinheiro e do cipreste, vossa prosperidade durará sempre plena e inteira.    


天保定爾,亦孔之固。俾爾單厚,何福不除?俾爾多益,以莫不庶。
天保定爾,俾爾戩穀。罄無不宜,受天百祿。降爾遐福,維日不足。
天保定爾,以莫不興。如山如阜,如岡如陵。如川之方至,以莫不增。
吉蠲為饎,是用孝享。禴祠烝嘗,于公先
王。君曰卜爾,萬壽無疆。
神之弔矣,詒爾多福。民之質矣,日用飲食。群黎百姓,遍為爾德。
如月之_,如日之升。如南山之壽,不騫不崩。如松柏之茂,無不爾或承。(天保。小雅)










quarta-feira, 11 de dezembro de 2024

Triplo Aquecedor

 

LINGSHU 18

O Imperador Amarelo perguntou: Eu gostaria de saber por onde circulam a nutrição e a defesa, por quais caminhos entram e saem.

黃帝曰.願聞營衛之所行.皆何道從來.

Qi Bo respondeu: A nutrição/reconstrução sai (aparece, emerge, provém) do Aquecedor Médio, e a defesa, do Aquecedor Inferior.

岐伯荅曰.營出于中焦.衛出于下焦.

O Imperador: Poderia dizer-me de onde saem os Três Aquecedores?

Qi bo: O Aquecedor Superior sai da boca superior do Estômago; junta-se ao esôfago para atravessar o diafragma e difundir-se no meio do peito; vai até à axila e segue o setor próprio do Taiyin; retornando daí, chega ao Yangming, sobe até à língua, desce até ao Yangming do pé. É com a reconstrução que ele circula: 25 vezes no yang e 25 vezes no yin para realizar uma volta completa. E após 50 voltas, torna a se reunir no Taiyin da mão.

黃帝曰.願聞三焦之所出.岐伯荅曰.上焦出于胃上又.並咽以上.貫膈而布胸中.走腋. 循太陰之分而行.還至陽明.上至舌.下足陽明.常與營俱行于陽二十五度.行于陰亦二十五度.一周也.故五度.而復太會于手太陰矣

[......]

O Aquecedor Médio também está no meio do Estômago (wei zhong 胃中); ele sai depois do Aquecedor Superior. Recebe os sopros para filtrar (mi ) os resíduos e as borras (zao po 糟粕), vaporizar (zheng ) os líquidos corporais (jin ye 津液), efetuar as transformações (hua ) que dão a sutileza essencial (o estado sutil das essências, jing wei 精微), fazem-no subir e verter no mai (circulação, meridiano) do Pulmão; e aí, pela transformação, faz o sangue, para trazer vida ao ser; nada mais precioso. É por isso que só ele pode circular nas trincheiras dos meridianos (jing sui 經隧). O nome consagrado é: sopros reconstrutivos (nutritivos, ying qi 營氣).

中焦亦並胃中.出上焦之後.此所受氣者.泌糟粕.蒸津液.化其精微.上注于肺脈.乃化

而為血.以奉生身.莫貴于此.故獨得行于經隧.命曰營氣

Huangdi: Quando alguém bebe álcool, o álcool entra no Estômago; mas porque é que, antes de os grãos terem sido cozidos (digeridos, shou ), há uma descida de urina?

Qi Bo: O álcool é um líquido que provém dos grãos cozidos (shou ) e cujo qi é bravo/valente e claro. É por isso que, mesmo quando entra depois dos grãos, sai antes deles como um líquido.

黃帝曰.人飲酒.酒亦入胃.穀未熟.而小便獨先下.何也. 岐伯荅曰.酒者.熟穀之液也.其氣悍以清 故後穀而入.先穀而液出焉.

[......)

O Aquecedor Inferior separa (bie ) no intestino rotante (íleo), derrama-se (zhu ) em direção à Bexiga, penetrando-a por infiltração (shen ).

Desta forma, os líquidos e cereais que ocuparam o Estômago acabam por formar os resíduos e borras (zao po 糟粕), que descem para o Intestino Grosso; e é isto que constitui o Aquecedor Inferior. Por infiltração (shen ), tudo desce; por filtragem e peneiração ocorre a separação e secreção de sucos, que seguem pelo Aquecedor Inferior para entrar, por infiltração, na Bexiga.

下焦者.別迴腸.注于膀胱而滲入焉.故水穀者.常并居于胃中.成糟粕.而俱下于大腸.

而成下焦.滲而俱下.濟泌別汁.循下焦而滲入膀胱焉

[......]

O Aquecedor Superior é como uma névoa (wu ), o Aquecedor Médio como uma maceração (marinada, ou ), o Aquecedor Inferior como (um canal de) drenagem (du ).

上焦如霧.中焦如漚.下焦如瀆



LINGSHU 18" Os Três Aquecedores"

O Imperador Amarelo perguntou: Eu gostaria de saber por onde circulam a nutrição e a defesa, por quais caminhos entram e saem. 黃帝曰 . 願聞營...