quarta-feira, 25 de junho de 2025

GUANZI - NEIYE

Se ele conseguir se livrar da opressão e da alegria, da euforia e da cólera (xi nu 喜怒), dos desejos e interesses pessoais, o coração retorna (fan 反) ao estado de equilíbrio. As disposições (naturais) do coração (xin zhi qing 心之情) se beneficiam (li 利) da paz (an 安) que leva à tranquilidade (ning 寧). Não as perturbe, não as desorganize! E a composição harmoniosa (he 和) garantirá a perfeição natural (zi cheng 自成).

 凡心之刑,自充自盈,自生自成。其所以失之,必以憂樂喜怒欲利。能去憂樂喜怒欲利,心乃反。 彼心之情,利安以寧,勿煩勿亂,和乃自成。


Quando, por meio da presença das essências, a vida se desenvolve naturalmente, no exterior (wai 外) se mostra um esplendor tranquilo (an rong 安榮) e o interior (nei 內 ) é cuidadosamente guardado (cang 藏); uma fonte jorrante (quan yuan 泉原) é fornecida, enquanto um transbordamento (hao 浩) harmonioso e equilibrado (he ping 和平) fornece uma fonte abissal de sopros (qi yuan 氣淵). Uma fonte abissal que não se esgota (bu gu 不凅) e dá firmeza (gu 固) aos Quatro membros (si ti 四體). Fonte que não seca e dá aos Nove orifícios suas comunicações adequadas (sui tong 遂通), tornando-se capaz de ir até o fim do que o Céu/Terra nos apresenta, estendendo-se até os Quatro mares. No centro (zhong 中), nenhuma desordem (huo 惑) no propósito (yi 意); no exterior (wai 外), nenhum perversos (xie 邪) causando perturbações.

精存自生,其外安榮,內藏以為泉原,浩然和平,以為氣淵。淵之不涸,四體乃固,泉之不 竭,九竅遂 通,乃能窮天地,被四海。中無惑意,外無雅菑。

Concentre os sopros para que se tornem como Espíritos (tuan qi ru shen 摶氣如神) e os Dez mil seres estarão todos presentes em seu coração (bei cun 備存). 

Você consegue se concentrar (neng tuan 能摶)? 

Você consegue estar em Unidade (neng yi 能一 )? 

Você consegue, sem adivinhação, reconhecer (zhi 知) o fasto e o nefasto?

 Você consegue parar (zhi 止) (a si próprio)? Você consegue renunciar (yi 已)?

Você consegue não procurar nos outros, mas encontrar (de 得) em si mesmo? 

Pense nisso! Pense nisso! E pense de novo! Se você pensar sobre isso, mas não compreender, os espíritos da Terra e do Céu (gui shen 鬼神) o farão compreender; no entanto, não é algo que dependa dos espíritos da Terra e do Céu, é uma questão de chegar à última (realização) das essências e dos sopros (jing qi ji 精 氣極 ). Então, as quatro partes de seu corpo (si ti 四體) estarão perfeitamente bem (zheng 正), todo o sangue-e-sopros (xue qi 血氣) será pacífico (jing 靜). Tendo unificado o propósito (yi yi 一意) e concentrado o coração (tuan xin 摶心), ouvidos e os olhos não serão pervertidos (yi yi 意). Mesmo o que parece distante estará próximo.

摶氣如神,萬物備存。能摶乎?能一乎?能無卜筮而知吉凶乎?能止乎?能已乎?能勿求諸 人而得 之己乎?思之思之,又重思之。思之而不通,鬼神將通之,非鬼神之力也,精氣之極也。四體既正, 血氣既靜,一意摶心,耳目不淫,雖遠若近。

O pensamento e a pesquisa (si suo 思索) geram o conhecimento (zhi 知); o afrouxamento e a negligência (man yi 慢易) geram as preocupações avassaladoras (you 憂); a violência e insolência (bao ao 暴傲) geram o ressentimento (yuan 怨); as preocupações avassaladoras e melancolia aflitiva (you yu 憂鬱 ) geram as doenças (ji 疾); as doenças esgotam e levam à morte (ji kun nai si 疾困乃死). Pensar (si 思) incansavelmente, gerará exaustão (kun 困) no interior (nei 內) e fraqueza (bo 薄, estupidez) no exterior (wai 外); se não houver suficiente perspicácia nesses domínios, a vida (sheng 生) se retirará de sua morada (she 舍).

 思索生知,慢易生憂,暴傲生怨,憂鬱生疾,疾困乃死。思之而不捨,內困外薄。不蚤為圖,生將巽 舍。

 Quando comer, melhor não se empanturrar; Quando pensar, melhor não despender todas as suas forças (zhi 致). O equilíbrio entre moderação e adaptação (jie shi zhi qi 節適致氣) é o que naturalmente leva à perfeição. 

食莫若無飽,思莫若無致,節適之齊,彼將自至。

Assim é com toda a vida humana: do Céu procedem as essências (jing 精), da Terra procedem as formas (xing 形); a conjunção delas (he 合) gera um homem. A composição harmoniosa dá vida (he nai sheng 和乃生), mas, sem ela, não há vida.

凡人之生也,天出其精,地出其形,合此以為人。和乃生,不和不生。

 Se o surto e a cólera implicarem na perda de toda medida, então é necessário planejar uma ação: modere (jie 節) os Cinco desejos (wu yu 五欲), cace os dois assassinos, não tenha nem euforia nem cólera, a paz e a retidão reinarão supremas em seu peito.

 忿怒之失度,乃為之圖。節其五欲,去其二凶。不喜不怒,平正擅匈。

Assim é com toda a vida humana: ela repousa na paz e na retidão (ping zheng 平 正). Sua perda sempre se deve à euforia e à cólera, às preocupações avassaladoras e aos infortúnios. É por isso que, para acabar com a cólera (zhi nu 止怒), nada melhor que a poesia (shi 詩); Para expulsar as preocupações (qu you 去憂), nada melhor que a música (yue 樂); Para regular a música (jie yue 節樂), nada melhor que os ritos (li 禮); Para manter os ritos (shou li 守禮), nada melhor que a atitude respeitosa (jing 敬); Para manter o respeito (shou jing 守敬), nada melhor que a serenidade (jing 靜); Sereno por dentro (nei jing 內靜) e pleno de respeito por fora (wai jing 外敬), ser-se-á capaz de retornar (fan 反) à sua própria natureza (xing 性), e a sua própria natureza (xing 性) lhe dará uma perfeita estabilidade (da ding 大定). 

凡人之生也,必以平正。所以失之,必以喜怒憂患,是故止怒莫若詩,去憂莫若樂,節樂莫若禮,守 禮莫若敬,守敬莫若靜。內靜外敬,能反其性,性將大定。

O que concerne à Via (princípio) da alimentação (shi zhi dao 食之道), a abundância excessiva é prejudicial (shang 傷) e o corpo não consegue conservar nada de forma proveitosa; a abstinência excessiva resseca os ossos (gu ku 骨枯) e congela o sangue (xue hu 血沍); entre muito e pouco está "a perfeição da harmonia" (he cheng 和成); por meio dela, as essências permanecem (she 舍) e o conhecimento aparece (e se desenvolve). Se come-se demais ou de menos, então uma ação deve ser planejada: aquele que come demais, deve se colocar rapidamente em movimento; aquele que não come o suficiente, deve limpar seu espírito (guang si 廣思); aquele que é velho, deve remover as preocupações (lü 慮). Se aquele que come demais não se colocar rapidamente em movimento, os sopros não circularão (bu tong 不通) para as quatro extremidades (membros); se aquele que não come o suficiente não limpar seu espírito, sua fome nunca o deixará; se aquele que é idoso não afastar as preocupações, esgotará seus recursos e logo ficará sem forças.

凡食之道,大充,傷而形不臧;大攝,骨枯而血沍。充攝之間,此謂和成。精之所舍,而知 之所生。饑 飽之失度,乃為之圖。飽則疾動,饑則廣思,老則長慮。飽不疾動,氣不通於四 末;饑不廣思,飽而 不廢;老不長慮,困乃遫竭。

 Ao expandir seu coração (da xin 大心), você ficará cheio de confiança (gan 敢), Ao expandir seus sopros (kuan qi 寬氣), você limpará (o espírito, guang 廣); Seu corpo estará disponível (an 安), sem alteração (bu yi 不移); Você será capaz de manter a unidade (shou yi 守 一) e evitar os dez mil males. 

大心而放,寬氣而廣,其形安而不移。能守一而棄萬苟。見利不誘,見害不懼,寬舒而仁, 獨樂其 身,是謂雲氣,意行似天。

 

sábado, 19 de abril de 2025

A Manutenção da Vida

 

Manter sua vida se faz través da dietética, ginástica... a adaptação às estações, o controle das paixões e o bom uso da sexualidade como de todas as outras forças vivas.  Manter sua Vida é deixar prosperar as expressões de sua Vitalidade. Para isso, um Centro regulador, firmemente estabelecido e saudável é constituído e necessário. Guardamos fidelidade a essa Natureza própria; autêntica em si mesma, em comunhão com o Céu.

“Os altos feitos dos Imperadores e Reis não são nada para o Santo; Ele só considera o que preserva a integridade de seu ser e preserva a vida. Muitos dos nossos sábios contemporâneos expõem o seu ser e ignoram suas vidas por uma devoção excessiva. Isso é lamentável!” (Zhuangzi, cap. 28)

A Ilusão se perpetua em quem esquece de si mesmo pela devoção, perdendo então suas raízes, ele se prende a fonte da Vida e não pode mais trazer nada aos outros.

Abusamos, igualmente, ao crermos na preservação da Vida por um ascetismo impiedoso ou um epicurismo sem freios; duas atitudes que cometem o erro de negligenciar uma ou outra metade do que é feita a Vida.

Para nutrir a Vida, não pode ser negligenciado nada que compõe meu Ser e as situações em que ele se encontra; um bom pastor não fica agarrado a algum de seus carneiros; coloca-se atrás do rebanho, a visão do grupo lhe permite conduzir; O pastor que anda à frente pode perder um número de reses.

“Aquele que se distingue ao nutrir sua Vida, o faz como pastoreamos os carneiros: é por trás que manejamos o chicote” (Zhuangzi, cap. 19)

Esta máxima nos traz dois exemplos:  um eremita, prosperando no ascetismo, destacando-se em “nutrir seu interior”, negligenciando seu exterior, e se fez devorar por um tigre. Um homem do mundo, que se destaca por nutrir sua Vida pelo exterior, e negligencia seu interior, e se faz devorar por uma febre maligna. Dois fins prematuros, por terem esquecido metade do seu rebanho.

Toda vida humana de depara com seus limites; mas o apetite pelo conhecimento não os conhece. Então, quando vivemos no interior desses limites, nos deixando levar pelo que não conhece estes limites, colocamos nossas vidas em grande perigo.

 

Nossa vida tem limites

Mas o Saber não tem nenhum

Com meios limitados

Perseguir o que é ilimitado

É uma coisa muito perigosa.

As coisas são assim,

Quem se esforça para saber

simplesmente se coloca em grande perigo.

 

Fazer o bem sem correr atrás de renome

Fazer o mal sem incorrer em punição

Fazer como regra seguir a linha mediana

É assim que protegemos a nós mesmos

Vivemos plenamente sua vida

Mantemos nossos pais

E chegamos ao termo da nossos anos.

(Zhuangzi, capítulo 3)

 

吾生也有涯,而知也 涯。以有涯隨 涯,殆已;已而為知者,殆而已矣。

為善 近名,為惡 近刑。緣督以為經,可以保身,可以全生,可以養親,可以盡年。

 


quarta-feira, 26 de março de 2025

LINGSHU 18" Os Três Aquecedores"


O Imperador Amarelo perguntou: Eu gostaria de saber por onde circulam a nutrição e a defesa, por quais caminhos entram e saem.

黃帝曰.願聞營衛之所行.皆何道從來.

Qi Bo respondeu: A nutrição/reconstrução sai (aparece, emerge, provém) do Aquecedor Médio, e a defesa, do Aquecedor Inferior.

岐伯荅曰.營出于中焦.衛出于下焦.

O Imperador: Poderia dizer-me de onde saem os Três Aquecedores?

Qi bo: O Aquecedor Superior sai da boca superior do Estômago; junta-se ao esôfago para atravessar o diafragma e difundir-se no meio do peito; vai até à axila e segue o setor próprio do Taiyin; retornando daí, chega ao Yangming, sobe até à língua, desce até ao Yangming do pé. É com a reconstrução que ele circula: 25 vezes no yang e 25 vezes no yin para realizar uma volta completa. E após 50 voltas, torna a se reunir no Taiyin da mão.

黃帝曰.願聞三焦之所出.岐伯荅曰.上焦出于胃上又.並咽以上.貫膈而布胸中.走腋. 循太陰之分而行.還至陽明.上至舌.下足陽明.常與營俱行于陽二十五度.行于陰亦二十五度.一周也.故五度.而復太會于手太陰矣

[......]

 O Aquecedor Médio também está no meio do Estômago (wei zhong 胃中); ele sai depois do Aquecedor Superior. Recebe os sopros para filtrar (mi ) os resíduos e as borras (zao po 糟粕), vaporizar (zheng ) os líquidos corporais (jin ye 津液), efetuar as transformações (hua ) que dão a sutileza essencial (o estado sutil das essências, jing wei 精微), fazem-no subir e verter no mai (circulação, meridiano) do Pulmão; e aí, pela transformação, faz o sangue, para trazer vida ao ser; nada mais precioso. É por isso que só ele pode circular nas trincheiras dos meridianos (jing sui 經隧). O nome consagrado é: sopros reconstrutivos (nutritivos, ying qi 營氣).

中焦亦並胃中.出上焦之後.此所受氣者.泌糟粕.蒸津液.化其精微.上注于肺脈.乃化

而為血.以奉生身.莫貴于此.故獨得行于經隧.命曰營氣

Huangdi: Quando alguém bebe álcool, o álcool entra no Estômago; mas porque é que, antes de os grãos terem sido cozidos (digeridos, shou ), há uma descida de urina?

Qi Bo: O álcool é um líquido que provém dos grãos cozidos (shou ) e cujo qi é bravo/valente e claro. É por isso que, mesmo quando entra depois dos grãos, sai antes deles como um líquido.

黃帝曰.人飲酒.酒亦入胃.穀未熟.而小便獨先下.何也. 岐伯荅曰.酒者.熟穀之液也.其氣悍以清 故後穀而入.先穀而液出焉.

[......]

O Aquecedor Inferior separa (bie ) no intestino rotante (íleo), derrama-se (zhu ) em direção à Bexiga, penetrando-a por infiltração (shen ).

Desta forma, os líquidos e cereais que ocuparam o Estômago acabam por formar os resíduos e borras (zao po 糟粕), que descem para o Intestino Grosso; e é isto que constitui o Aquecedor Inferior. Por infiltração (shen ), tudo desce; por filtragem e peneiração ocorre a separação e secreção de sucos, que seguem pelo Aquecedor Inferior para entrar, por infiltração, na Bexiga.

下焦者.別迴腸.注于膀胱而滲入焉.故水穀者.常并居于胃中.成糟粕.而俱下于大腸.

而成下焦.滲而俱下.濟泌別汁.循下焦而滲入膀胱焉

[......]

O Aquecedor Superior é como uma névoa (wu ), o Aquecedor Médio como uma maceração (marinada, ou ), o Aquecedor Inferior como (um canal de) drenagem (du ).

上焦如霧.中焦如漚.下焦如瀆






 

 


segunda-feira, 17 de fevereiro de 2025

XUNZI Ch. 19 - trad. Ivan Kamenarovic




                                De onde provêm os Ritos?

   A resposta é que os homens nascem com desejos. 
   Uma vez que esses desejos estão insatisfeitos, inevitavelmente surgem                   exigências.
   Essas exigências, descontroladas, sem medida, sem compartilhamento e sem         limites, resultam invariavelmente em conflitos. Ora, os conflitos geram desordem,     e esta, por sua vez,   traz miséria. 
   Os Antigos Reis, por aversão a tal desordem, instituíram os Ritos e a equidade   
   dos  deveres   rituais para realizar distribuições, satisfazer os desejos dos                 humanos e  atender às   suas   exigências. Garantir que os desejos não                   ultrapassem as   possibilidades e que as   possibilidades não falhem em atender     aos desejos, estabelecendo assim um equilíbrio   duradouro entre ambos, é o         que presidiu à origem dos Ritos.





禮 起 於 何 也 ? 曰 : 人 生 而 有 欲,欲 而 不 得,則 不能 無 求。求 而 無度 量 分 界,則 不 能 不 爭;爭 則 亂,亂 則 窮。先 王 惡 其亂 也,故 制 禮 義以 分 之,以 養 人 之 欲,給 人 之 求。使 欲 必 不 窮 於 物,物 必 不 屈 於 欲。兩 者 相 持 而 長,是 禮 之 所 起 也。。。







quinta-feira, 6 de fevereiro de 2025

ZHONGYONG (中庸 Invariable Milieu) - Trad. Anne Cheng

 

Enquanto prazer(xi ) , cólera(nu ) , tristeza(ai )  e alegria(le )  não se manifestam , é o Meio(zhong ).

Desde que se manifestem sem ultrapassar a medida justa(jie ),  , é a harmonia(jie ).

O Meio é o grande fundamento do universo , a harmonia é sua Via universal(da dao ).

Que o Meio e a harmonia sejam levadas ao maximo , e o Céu-Terra( di 天地) encontra seu lugar e os Dez mil seres , seus recursos.

 





segunda-feira, 20 de janeiro de 2025

ZHUANGZI 11



O homem afetado por uma grande excitação alegre (se) perverte pelo yang. O homem afetado por uma grande excitação colérica (se) perverte pelo yin. 

A relação errática entre yin e yang gera um obstáculo ao funcionamento perfeito das Quatro estações; frio e calor, desacordados, não encontram mais sua realização; isso tem repercussões no corpo do homem, provocando desestabilização por alegria e cólera; inconstância, tanto no repouso quanto na atividade; o pensamento e a reflexão, que não se mantêm mais unidos, param no caminho sem alcançar nada tangível. 

Então, sob o Céu, desenvolvem-se a arrogância das afirmações e a soberba das atitudes. 


人大喜邪?毗於陽;大怒邪?毗於陰。陰陽并毗,四時不至,寒暑之和不成,其反傷人之形 乎!使人 喜怒失位,居處無常,思慮不自得,中道不成章,於是乎天下始 喬詰、卓鷙。






GUANZI - NEIYE

Se ele conseguir se livrar da opressão e da alegria, da euforia e da cólera (xi nu 喜怒), dos desejos e interesses pessoais, o coração retorna...