Existe um método (shu 術) para governar bem os sopros vitais (zhi qi 治氣) e nutrir o coração (yang xin 養心).
Um temperamento forte e zangado é suavizado pela delicadeza e consistência. Uma inteligência e um pensamento demasiado profundos e abissais, é a consciência da unidade que facilmente os levará à excelência. Demasiada prontidão e
acuidade encontrarão um ritmo natural alternando a ação e o repouso.
Para um espírito estreito e mesquinho, insuficiente e pequeno, é preciso abrir-se a grandes projetos. Se for vil, desviado, pesado, lento, cego e ganancioso, é preciso que as intenções elevadas venham o transformar.
Alguém que seja medíocre, vulgar, incapaz e negligente, que
possam os mestres e amigos se unir para o redimir e se ele for presa da displicência, da preguiça, da inconstância e da frivolidade, que lhe seja mostrado as calamidades que está a
enfrentar.
Quanto àquele que é inocente, sincero, honesto e ingênuo, que ele se reúna com outros através de ritos e música (li yue 禮樂), que nele o espírito penetre aplicando-lhe todo
o seu pensamento.
Portanto, não há melhor método para governar os sopros vitais e nutrir o coração do que começar com os ritos, nada é mais necessário do que encontrar um mestre (shi 師), nada
mais maravilhoso (shen 神) do que unificar todas as aspirações. Isto é o que eu entendo como sendo o método de governar os sopros vitais e nutrir o coração.
治 氣 養 心 之 術 : 血 氣 剛 強,則 柔 之 以 調 和 ; 知 慮漸 深,則 一 之 以 易 良 ; 勇 膽 猛 戾,
則 輔 之 以 道 順 ; 齊 給 便 利,則 節 之以 動 止 ; 狹 隘 褊 小,則 廓 之 以 廣 大 ;卑 溼 重 遲
貪 利,則 抗 之 以 高 志 ;庸 眾 駑 散,則 劫 之 以 師 友 ; 怠 慢 僄 棄,則 炤 之以 禍 災 ; 愚 款
端 愨,則合 之 以 禮 樂,通 之 以 思 索。凡 治 氣 養 心 之 術,莫 徑 由 禮,莫 要 得 師,莫 神 一
好。夫 是 之 謂 治 氣 養 心 之 術 也。