O Céu em mim é virtude (de 德). A Terra em mim é sopros (qi 氣). A Virtude flui, os
sopros se propagam e eis a vida (sheng生). Que os viventes surjam
denota as essências (jing 精). Que as duas essências
se abracem denota os espíritos (shen 神). O que segue fielmente
os espíritos em suas idas e vindas denota os Hun (魂). O que se associa às essências em suas saídas e reentradas denota os
Po (魂). Aquilo que se encarrega dos seres chamamos Coração
(xin 心). Quando o Coração se aplica, falaremos de propósito
(yi 意). Quando o propósito é permanente, falaremos de
vontade (zhi 志). Quando a vontade que se mantém, muda, chamaremos de
pensamento (si 思). Quando o pensamento se
desenvolve amplo e potentemente, falaremos de reflexão (lü 慮). Quando a reflexão dispõe de todos os seres, falaremos de saber-fazer
(savoir-faire)(zhi 智). Desta forma, o
saber-fazer (savoir-faire) é a manutenção da vida (yang sheng 養生).
天之在我者.德也.地之在我者.氣也.德流氣薄而生者也.故生之來.謂之精.兩精相搏.謂 之神.隨神往來者.謂之魂.並精而出入者.謂之魄.所以任物者.謂之心.心有所憶.謂之意. 意之所存.謂之志.因志而存變.謂之思.因思而遠慕.謂之慮.因慮而處物.謂之智.故智者 之養生也.
Tradução e revisão do francês para o português feita
por Gabriela Ordoñez, Hélvio Lima e Mariana Scarpa