segunda-feira, 28 de fevereiro de 2022

VAZIO DO CORAÇÃO - 心虛 - XIN XU



"O Coração está vazio quando ele é capaz de tudo receber, aceitar, considerar, porque não é fixado, parado sobre uma ideia, um ser, um desejo.

Não excluir nada daquilo que existe permite não se emocionar exageradamente e de reagir adequadamente. O vazio do Coração, isso é esvaziar o seu Coração, um pouco mais cada dia, dos desejos que o enchem e ofuscam a sua consciência clara, a sua lucidez e a sua inspiração nos espíritos.

Quando  o Coração é capaz de abraçar tudo o que se apresenta e aceitar tal como é,o conhecimento torna-se sabedoria, uma sabedoria que é a arte de nutrir   a vida."





In "Os 101 Conceitos-Chave da Medicina Chinesa", Elisabeth Rochat d ela Vallée , Ed INSERIR.

 

 


domingo, 6 de fevereiro de 2022

ZHUANG ZI capitulo 4

NEGÓCIOS HUMANOS    -   MISSÕES IMPOSSÍVEIS*

Pagina 34

Um dia Yen Houei (Yan Hui) foi encontrar seu mestre Confúcio, e lhe pediu permissão para iniciar uma viagem.

- Para ir onde? Questionou o Mestre.

- Para Wei.

- Fazer o que?

- Eu soube que o príncipe de Wei era jovem e autoritário. Ele não tem nenhuma consideração pelo sofrimento do seu povo, e é incapaz de voltar atrás quando está errado. A morte de seus súditos o deixa indiferente. Os cadáveres juncam o campo como as ervas recobrem o pântano. O povo não sabe mais para que santo fazer promessa? Você ensinou que devemos sair dos países em paz para nos dirigir aos principados vítimas de desordem, pois são os doentes que têm mais necessidade de médico: então eu pensei que poderia tirar proveito de vossas lições e levar algum alívio a esse pais infeliz.

-Peuh ! Você só encontrará obstáculos!  É preciso nunca se ter muitas ideias na ação. Quem tem muitas ideias tem o espírito confuso, o espírito confuso se abandona a tristes reflexões, e quem está na fossa nunca chega a nada. O homem superior de outrora se servia dos seus próprios recursos antes de recorrer àqueles dos outros.  Mas quanto não se está nem mesmo seguro de suas próprias capacidades, como poderia ainda intervir lá onde assola um louco furioso. Sabes, meu pequeno, aquilo que turva a virtude, e aquilo que produz a astúcia?  

 Página 35

 O desejo de glória turva a virtude, e da astúcia nasce o espírito de competição. Assim o desejo de glória é fonte de discórdia e a astúcia o arauto da luta pela dominação. Aqui estão dois instrumento funestos; não é por estes meios que se chega aos fins desejados. Todavia, não creias amansar teu interlocutor pela tua virtude ou tua sinceridade nem que a reputação ou o espírito de conciliação encontrarão o caminho do seu coração. Ao querer convencer por toda força um tirano, lhe servindo homilias moralizantes sobre a caridade ou a justiça, ou lhe colocando debaixo do nariz um conjunto de lei, você só terá conseguido fazer resplandecer teus méritos às custas dele. Chamamos isso procurar barulho. Quem procura encrenca, não deve se surpreender que procurem encrenca de volta.  É isso que me faz temer que te aconteça uma desgraça. Ainda mais que essas pessoas por mais que pareçam se comprazer na companhia dos homens de bem e fugir daquela dos vadios/patifes, não deixam de se aborrecer quando nos singularizamos, fazendo valer nossa qualidades.  Além do que você não recebeu nenhuma missão oficial.  Nessas circunstâncias, os grandes desse mundo saberiam aproveitar sua posição para te esmagar. Teus olhos estarão deslumbrados, você tomará um ar conciliador, tua boca procurará te justificar. Insensivelmente você se modelara sobre ele, no seu jeito e por fim você o imitará/macaqueará até na sua maneira de pensar. É combater o incêndio com fogo, e a inundação com água; é o que chamamos agravar os males que pretendemos curar. Pois, quando começamos por nos mostrarmos flexíveis nunca terminamos de transigir. Por outro lado se antes mesmo de ter captado sua confiança você usa seu tom franco de falar, você perecerá pelas mãos do déspota.

 O tirano Kie matou o sábio ministro Kou Long-fong (Gou Long-fong), Tcheou (Zhou), o último soberano degenerado da dinastia Yin, executou seu tio o príncipe Pi-Kan (Bi-gan); essas duas vítimas do dever acreditavam que eles poderiam se prevalecer da pureza de seus costumes para proteger o povo dos abusos de seu mestre, embora eles ocupassem uma posição subalterna, e sujeitos a desafiar a autoridade do príncipe. É por isso que seus soberanos decidiram eliminá-los em razão da sua moralidade, grande demais. Eis onde leva a sede de renome! O santo rei Yao agrediu as tribos de Ts’ong-tche e de Hsiu-ngao e o grande rei Yu o país de Yeou-bou. Eles devastaram os territórios e massacraram seus habitantes.


*Tradução do chinês  para o francês  de Jean Levi in ""Les Oeuvres de Maître Tchouang " ,                            Jean Levi - Editions de l'Encyclopédie des Nuisances , 2010.

Tradução para o português a partir do francês: Tony Gelband, MCristina Vidal e Rosinês Veras.

quarta-feira, 2 de fevereiro de 2022

LINGSHU, capítulo 8


O Céu em mim é virtude (de 德).

A Terra em mim é sopros (qi 氣).

A Virtude flui, os sopros se propagam e eis a vida (sheng生).

Que os viventes surjam denota as essências (jing 精).

Que as duas essências se abracem denota os espíritos (shen 神).

O que segue fielmente os espíritos em suas idas e vindas denota os Hun (魂).

O que se associa às essências em suas saídas e reentradas denota os Po (魄).

Aquilo que se encarrega dos seres chamamos Coração (xin 心).

Quando o Coração se aplica, falaremos de propósito (yi 意).

Quando o propósito é permanente, falaremos de vontade (zhi 志).

Quando a vontade que se mantém, muda, chamaremos de pensamento (si 思).

Quando o pensamento se desenvolve amplo e potentemente, falaremos de reflexão (慮).

Quando a reflexão dispõe de todos os seres, falaremos de saber-fazer (savoir-faire)(zhi 智).

Desta forma, o saber-fazer (savoir-faire) é a manutenção da vida (yang sheng 養生).


天之在我者.德也.地之在我者.氣也.德流氣薄而生者也.故生之來.謂之精.兩精相搏.謂之神.隨神往來者.謂之魂.並精而出入者.謂之魄.所以任物者.謂之心.心有所憶.謂之意.意之所存.謂之志.因志而存變.謂之思.因思而遠慕.謂之慮.因慮而處物.謂之智.故智者之養生也.



Tradução e revisão do francês para o português feita por: Gabriela Ordoñez,

Hélvio Lima e Mariana Scarpa.





ZHUANGZI ch. 5 - Trad. Jean Lévi

  O Tao deu-lhe a sua aparência e o céu a sua forma, porque deixaria que as paixões prejudiquem o seu corpo? Você se deixa distrair pelo mu...