quarta-feira, 6 de setembro de 2023

Mencius "A Montanha dos Bois"


 

VI A 8- Meng tzeu disse: Antigamente, sob a Montanha dos bois (no atual Ts’ing tcheou fou), as árvores eram bonitas. Porque estavam na fronteira do território de um grande principado, os machados as cortaram.

Poderiam conservar a sua beleza? Como a seiva continuava a circular (nos troncos mutilados), e a chuva e o orvalho as umedeciam, botões e brotos cresceram. Mas os bois e as ovelhas, que chegaram em seguida, os comeram. Por isso essa montanha é tão nua. A vendo assim totalmente nua, nós imaginamos que ela nunca teve árvores capazes de servir para construções. Será um defeito inerente a sua natureza?

“(Não seria o mesmo) em relação aos sentimentos que o homem recebe da natureza? Não tem ele sentimentos de bondade e de justiça? Aquilo que faz com os perda, é tal como o machado para as árvores. Se a cada dia ele lhes dá golpes, como poderiam se desenvolver? Noite e dia, eles tendem a recuperar forças. De manhã (depois do repouso da noite, quando o espírito está calmo), os afetos e aversões são tais quais o homem deve tê-los. Mas as ações feitas durante o dia interrompem e sufocam os bons sentimentos. Depois de os terem sufocados inúmeras vezes, a ação reparadora da noite não é mais suficiente para preservá-los de uma aniquilação completa. Quando a influência benéfica na noite não basta para conservá-los, o homem se distingue muito pouco dos animais. Vendo-o se tornar como um ser sem razão, poderíamos pensar que nunca teve boas qualidades. O homem é assim por natureza?

“Todo ser se desenvolve, se encontra aquilo que é necessário para seu sustento; ele desfalece, se disso for privado. Confúcio dizia: “Se os mantiver firmemente, eles se conservarão; se os deixar ir, eles se perderão. Eles vão e vem sem tempo determinado. Ninguém conhece o lugar onde moram”. O que ele dizia se remete aos sentimentos do coração.

 

曰:「牛 矣,以 也,斧 斤伐 之,可 乎?是 息,雨 潤,非無 生焉,牛 之,是 也.人見 也,以 焉,此 性也 者,豈 哉?其 者,亦 也,旦 之,可 乎?其 夜之 息,平 氣,其 希,則 旦晝 為,有 矣.梏 覆,則 存;夜 存,則 矣.人 也,而 者,是 哉? 養,無 長;苟 養,無 消.孔 子曰:『操 存,舍 亡;出 時,莫 鄉.』惟 心之 與?」

 

 

Tradução do chinês de Elisabeth Rochat de la Vallée .

Tradução do francês de Flora Réhault.


 

ZHUANGZI ch. 5 - Trad. Jean Lévi

  O Tao deu-lhe a sua aparência e o céu a sua forma, porque deixaria que as paixões prejudiquem o seu corpo? Você se deixa distrair pelo mu...