VI A 8- Meng tzeu disse: Antigamente, sob a Montanha
dos bois (no atual Ts’ing tcheou fou), as árvores eram bonitas. Porque
estavam na fronteira do território de um grande principado, os machados as
cortaram.
Poderiam conservar a sua
beleza? Como a seiva continuava a circular (nos troncos mutilados), e a chuva e
o orvalho as umedeciam, botões e brotos cresceram. Mas os bois e as ovelhas,
que chegaram em seguida, os comeram. Por isso essa montanha é tão nua. A vendo
assim totalmente nua, nós imaginamos que ela nunca teve árvores capazes de
servir para construções. Será um defeito inerente a sua natureza?
“(Não seria o mesmo) em
relação aos sentimentos que o homem recebe da natureza? Não tem ele sentimentos
de bondade e de justiça? Aquilo que faz com os perda, é tal como o machado para
as árvores. Se a cada dia ele lhes dá golpes, como poderiam se desenvolver?
Noite e dia, eles tendem a recuperar forças. De manhã (depois do repouso da
noite, quando o espírito está calmo), os afetos e aversões são tais quais o
homem deve tê-los. Mas as ações feitas durante o dia interrompem e sufocam os
bons sentimentos. Depois de os terem sufocados inúmeras vezes, a ação
reparadora da noite não é mais suficiente para preservá-los de uma aniquilação
completa. Quando a influência benéfica na noite não basta para conservá-los, o
homem se distingue muito pouco dos animais. Vendo-o se tornar como um ser sem
razão, poderíamos pensar que nunca teve boas qualidades. O homem é assim por
natureza?
“Todo ser se desenvolve,
se encontra aquilo que é necessário para seu sustento; ele desfalece, se disso
for privado. Confúcio dizia: “Se os mantiver firmemente, eles se conservarão;
se os deixar ir, eles se perderão. Eles vão e vem sem tempo determinado.
Ninguém conhece o lugar onde moram”. O que ele dizia se remete aos sentimentos
do coração.
孟 子 曰:「牛 山 之 木 嘗 美 矣,以 其 郊 於 大 國 也,斧 斤伐 之,可 以 為 美 乎?是 其 日 夜 之 所 息,雨 露 之 所 潤,非無 萌 櫱 之 生焉,牛 羊 又 從 而 牧 之,是 以 若 彼 濯 濯 也.人見 其 濯 濯 也,以 為 未 嘗 有 材 焉,此 豈 山 之 性也 哉
雖 存 乎 人 者,豈 無 仁 義 之 心 哉?其 所 以 放 其 良 心 者,亦 猶 斧 斤 之 於 木 也,旦 旦 而 伐 之,可 以 為 美 乎?其 日 夜之 所 息,平 旦 之 氣,其 好 惡 與 人 相 近 也 者 幾 希,則 其 旦晝 之 所 為,有 梏 亡 之 矣.梏 之 反 覆,則 其 夜 氣 不 足 以 存;夜 氣 不 足 以 存,則 其 違 禽 獸 不 遠 矣.人 見 其 禽 獸 也,而 以 為 未 嘗 有 才 焉 者,是 豈 人 之 情 也 哉?
故 苟 得 其 養,無 物 不 長;苟 失 其 養,無 物 不 消.孔 子曰:『操 則 存,舍 則 亡;出 入 無 時,莫 知 其 鄉.』惟 心之 謂 與?」
Tradução do
chinês de Elisabeth Rochat de la Vallée .
Tradução do
francês de Flora Réhault.