terça-feira, 16 de abril de 2024

ZHUANGZI ch. 5 - Trad. Jean Lévi

 


O Tao deu-lhe a sua aparência e o céu a sua forma, porque deixaria que as paixões prejudiquem o seu corpo?

Você se deixa distrair pelo mundo exterior e esgota seus espíritos vitais; você prega do alto da tua poltrona para depois adormecer exausto nos braços dela, esse corpo que o céu lhe ofereceu você usa em seus vãos argumentos.

 

道與之貌天與之形無以好惡內傷其⾝。今⼦外乎⼦之神,勞乎⼦之精,倚樹⽽吟,據槁 梧⽽瞑。天選⼦之形,⼦以堅⽩鳴!





segunda-feira, 1 de abril de 2024

XICI

 

Quando o frio passa, o calor chega e quando o calor passa o frio chega; frio e calor se empurram um ao outro e o ano se completa.


Passar é dobrar-se sobre si, chegar é desdobrar. Ao dobrar-se e se desdobrar se excitam um ao outro, e o benefício provém disso. O dobrar da lagarta-mariposa permite-a se desdobrar. Dragões e serpentes hibernam (se escondem) para conservar sua vida. O sentido sutil (jing yi 精義) penetra isso que é da alçada do espírito (shen ) para chegar ao uso (yong  ).

O benefício e o uso (li yong 利⽤) trazem tranquilidade (an ) à pessoa para exaltar a virtude (potência vital, de ). Ultrapassar isto para proceder é algo ainda desconhecido. Escrutar a fundo o que emerge dos espíritos (qiong shen 窮神) e conhecer as transformações (zhi hua 知化), é a plenitude da Virtude.



寒往則暑來暑往則寒來寒暑相推⽽歲成焉。往者屈也,來者信也 ,屈信相感⽽利⽣ 焉。尺蠖之屈,以求信也,⿓蛇之蟄,以存卉也。精義⼊神,以致⽤也,利⽤安⾝,以崇德 也,過此以往,未之或知也,窮神知化,德之盛也。





ZHUANGZI ch. 5 - Trad. Jean Lévi

  O Tao deu-lhe a sua aparência e o céu a sua forma, porque deixaria que as paixões prejudiquem o seu corpo? Você se deixa distrair pelo mu...