terça-feira, 5 de dezembro de 2023

DAO DE JING 76


O homem vivo é tenro e flexível

Morto ei-lo duro e rígido

As plantas são tenras e delicadas                

Mortas ei-las murchas e secas

Dureza e rigidez são companheiras da morte

Maciez e flexibilidade são companheiras da vida     

A força das armas não conduz à vitória

Uma bela árvore atrai o machado

Poder e grandeza se mantem embaixo

Fraco e flexível se sustentam no alto



人之生也柔弱其死也堅強。

ren zhī shēng yě rou ruoqi sǐ yě jiān qiang

萬物草木之生也柔脆其死也枯槁。

Wan wu cǎo mu zhī shēng yě rou cui qi sǐ yě kū gǎo

故堅強者死之徒柔弱者生之徒。

Gu jiān qiang zhě sǐ zhī tu rou ruo zhě shēng zhī tu 

是以兵強則不勝 , 木強則共。 強大處下柔弱處上。

Shi yǐ bīng qiang ze bu shengmu qiang ze gongQiang da chu xiarou ruo chu shang

 

segunda-feira, 23 de outubro de 2023

XUNZI, capítulo 21 - Tr. I. Kamenarovic


O coração do ser humano é comparável à água de uma bacia: se a dispomos corretamente, sem a movimentar, as impurezas e a lama se depositam no fundo e a parte de cima fica pura e clara(qing ming 清明) a ponto de distinguir, ao se olhar, sua barba, suas sobrancelhas e suas rugas(li 理). Contudo, basta o mais leve sopro de vento e eis que o fundo da bacia se agita. A purezae a claridade (qing ming 清明) da superfície se turvam a ponto de não poder mais distinguir corretamente sua silhueta. O mesmo acontece com o coração do homem: guiado pelos sentidos das coisas (li 理), nutrido de pureza (qing 清), sem se desviar por nenhum objeto,discernindo o verdadeiro do falso, afastando o turvo e o duvidoso. Mas se a menor coisa vier lhe solicitar e, com isso, a sua relação com o exterior for alterada, eis que seu coração, no interior, inclina-se e torna-se incapaz de resolver até mesmo as questões mais grosseiras (juecu li 決麤理).


故道經曰:「人心之危,道心之微。」危微之幾,惟明君子而後能知之。故人心譬如槃水,正錯而勿動,則湛濁在下,而清明在上,則足以見鬒眉而察理矣。微風過之,湛濁動乎下,清明亂於上,則不可以得大形之正也。心亦如是矣。故導之以理,養之以清,物莫之傾,則足以定是非決嫌疑矣。小物引之,則其正外易,其心內傾,則不足以決麤理矣


Tradução e revisão do francês para o português feita por: Gabriela Ordoñez, Hélvio Lima e Mariana Scarpa.

quarta-feira, 6 de setembro de 2023

Mencius "A Montanha dos Bois"


 

VI A 8- Meng tzeu disse: Antigamente, sob a Montanha dos bois (no atual Ts’ing tcheou fou), as árvores eram bonitas. Porque estavam na fronteira do território de um grande principado, os machados as cortaram.

Poderiam conservar a sua beleza? Como a seiva continuava a circular (nos troncos mutilados), e a chuva e o orvalho as umedeciam, botões e brotos cresceram. Mas os bois e as ovelhas, que chegaram em seguida, os comeram. Por isso essa montanha é tão nua. A vendo assim totalmente nua, nós imaginamos que ela nunca teve árvores capazes de servir para construções. Será um defeito inerente a sua natureza?

“(Não seria o mesmo) em relação aos sentimentos que o homem recebe da natureza? Não tem ele sentimentos de bondade e de justiça? Aquilo que faz com os perda, é tal como o machado para as árvores. Se a cada dia ele lhes dá golpes, como poderiam se desenvolver? Noite e dia, eles tendem a recuperar forças. De manhã (depois do repouso da noite, quando o espírito está calmo), os afetos e aversões são tais quais o homem deve tê-los. Mas as ações feitas durante o dia interrompem e sufocam os bons sentimentos. Depois de os terem sufocados inúmeras vezes, a ação reparadora da noite não é mais suficiente para preservá-los de uma aniquilação completa. Quando a influência benéfica na noite não basta para conservá-los, o homem se distingue muito pouco dos animais. Vendo-o se tornar como um ser sem razão, poderíamos pensar que nunca teve boas qualidades. O homem é assim por natureza?

“Todo ser se desenvolve, se encontra aquilo que é necessário para seu sustento; ele desfalece, se disso for privado. Confúcio dizia: “Se os mantiver firmemente, eles se conservarão; se os deixar ir, eles se perderão. Eles vão e vem sem tempo determinado. Ninguém conhece o lugar onde moram”. O que ele dizia se remete aos sentimentos do coração.

 

曰:「牛 矣,以 也,斧 斤伐 之,可 乎?是 息,雨 潤,非無 生焉,牛 之,是 也.人見 也,以 焉,此 性也 者,豈 哉?其 者,亦 也,旦 之,可 乎?其 夜之 息,平 氣,其 希,則 旦晝 為,有 矣.梏 覆,則 存;夜 存,則 矣.人 也,而 者,是 哉? 養,無 長;苟 養,無 消.孔 子曰:『操 存,舍 亡;出 時,莫 鄉.』惟 心之 與?」

 

 

Tradução do chinês de Elisabeth Rochat de la Vallée .

Tradução do francês de Flora Réhault.


 

sexta-feira, 18 de agosto de 2023

Liezi capítulo 4

Lung Shu disse ao médico Wen Chih: 

“Sua arte é sutil. Eu tenho uma doença, você pode curá-la?” Você só precisa pedir. Mas primeiro conte-me os sintomas de sua doença. “Não considero uma honra se todo o distrito me elogiar, nem uma desgraça se todo o estado me insultar; não sinto alegria quando ganho, nem ansiedade quando perco; olho da mesma forma para a vida e a morte, riquezas e pobreza, para outros homens e porcos, para mim e outros homens; resido em minha própria casa como se estivesse hospedado em um albergue; olho para minha própria vizinhança como se fosse um país estrangeiro e bárbaro. 

Tendo todos esses males, títulos e recompensas não podem me impelir; punições e multas não podem me intimidar; prosperidade e declínio e benefícios e danos não podem me mudar; alegria e tristeza não podem me influenciar. 

Consequentemente, é impossível para mim servir meu príncipe, fazer negócios com meus parentes e amigos, cuidar da minha esposa e filhos, controlar meus servos.

 Que doença é esta? Que arte pode curá-la?” Assim, Wen Chih ordenou que Lung Shu ficasse de costas para a luz. Ele próprio recuou e examinou Lung Shu à distância, de frente para a luz. 

Finalmente ele disse: Hmm. Eu vejo seu coração. 

O local de uma polegada quadrada está vazio, você é quase um sábio. Seis dos buracos em seu coração se encontram abertos, mas um está tapado. Pode ser esta a razão pela qual você agora pensa que a sabedoria de um sábio é uma doença? Minha arte rasa não pode fazer nada para curá-lo.

 龍叔謂文摯曰:「子之術微矣。吾有疾,子能已乎?」文摯曰:「唯命所聽。 然先言子所病之證。」龍叔曰:「吾鄉譽不以為榮,國毀不以為辱;得而不 喜,失而弗憂;視生如死,視富如貧,視人如豕,視吾如人。處吾之家,如 逆旅之舍;觀吾之鄉,如戎蠻之國。凡此眾庶,爵賞不能勸,刑罰不能威, 盛衰利害不能易,哀樂不能移。固不可事國君,交親友,御妻子,制僕 隸。此奚疾哉?奚方能已之乎?」文摯乃命龍叔背明而立。文摯自後向明 而望之,既而曰:「嘻!吾見子之心矣,方寸之地虛矣,幾聖人也!子心 六孔流通,一孔不達。今以聖智為疾者,或由此乎!非吾淺術所能已 也。」



Seleção feita por Elisabeth Rochat de la Vallée de 3 traduções distintas do capítulo 4 de Liezi. 

Tradução e revisão do francês para o português e do inglês para o português: Mariana Scarpa. 

quinta-feira, 22 de junho de 2023

GUOYU - Zhouyu 3-6 - Trad. Dhormon/Mathieu

 

A boca absorve os sabores (wei 味) e o ouvido, os sons: os sons e os sabores produzem o sopro (qi 氣). Por meio da boca, o sopro se torna fala; pelo olho, clarividência; a fala serve para determinar as denominações com exatidão; a clarividência permite agir de acordo com a ocasião; as denominações exatas permitem assegurar a perfeição do governo; a ação oportuna permite aumentar a produção. A perfeição do governo e o aumento da produção estarem assegurados é o auge da alegria para o príncipe.

 Mas se as percepções da visão e da audição forem nada mais que discordantes, e vierem a ensurdecer o ouvido e a deslumbrar o olho, os sabores absorvidos carecerão de pureza (jing 精). Por causa de sua impureza (bu jing 不精), haverá perda de sopro e, consequentemente, falta de harmonia (he 和). Então, produzir-se-ão aberrações da fala, cegueira da clarividência, corrupção das denominações e falsidade de medidas. Os decretos publicados não atestarão mais intenções sinceras; na aplicação das leis penais e na conduta do governo, introduzir-se-ão licença e confusão; os empreendimentos não obedecerão mais ao ritmo das estações (shi 時).


Tradução e revisão do francês para o português: Mariana Scarpa e Zé Motta.

quarta-feira, 17 de maio de 2023

Sobre SUWEN 1

Em Suwen 1, uma das condições necessárias para tornar-se um sábio é ter uma boa relação entre o corpo e os espíritos. Os espíritos são o pivô mais secreto e o mais profundo da vitalidade e, graças à manutenção de sangue e sopros, eles têm a ocasião de governar a vida. Isto nos permite realizar nossa vida segundo o número de anos que nós temos para viver, e de seguir “os números supremos”, zhi shu 至數, quer dizer, as leis que reguem a ordem natural, como por exemplo em medicina os ciclos da defesa (wei ), da nutrição (ying ), os do ano e das estações.

 

Assim, no nível mais sutil e íntimo, os espíritos governam a vida e comunicam o bom ritmo e a justa circulação. Esse bom ritmo e essa perfeita circulação não são nada mais que a transmissão natural de um zang a um outro, de um zang à um fu e a distribuição de sangue e sopros no organismo. É também todas as trocas entre o interior e o exterior. Se uma dessas transmissões está alterada, então a doença pode aparecer...



segunda-feira, 1 de maio de 2023

Ossos e Medulas gu sui 骨髓

 

O casal Osso e Medula

A relação íntima entre Ossos e Medulas se encontra no fato de que os dois são produzidos pelos Rins. Eles procedem das Essências dos Rins. O Rim entesoura as Essências, que produzem as Medulas, que nutrem os Ossos. Assim, existe uma relação de casal entre Ossos e Medulas. Eles são como o duro e o mole, o Yin e o Yang, o Interior e o Exterior. O que está no Interior, transmite sempre sua força ao que está no Exterior. A Medula é tenra, líquida e em circulação e é capaz de fornecer aos Ossos sua força.

Ossos e Medulas são uma imagem perfeita das relações Yin Yang. Já que eles procedem dos Rins, cuja função de base é assegurar a autenticidade das relações Yin yang, o que quer dizer ter o Yang no seio do Yin e de trabalhar o Yin pelo Yang. O Suwen lembra das relações entre o Yin e Yang repetidas vezes:

“O Yin é o que entesoura as Essências, e depois o imprevisível se faz e se desenvolve. O Yang é o que defende o Exterior, e depois a solidez resulta.[1](Suwen 3)

“O Yin está no Interior, mas é o Yang que o mantém; O Yang está no Interior, mas é o Yin que lhe dar o agir.[2]” (Suwen 5)

 

A Medula, Yin, nutre os Ossos e sustentam sua potência, enquanto os Ossos, Yang, protegem as Medulas e as impedem de escorrer para o Exterior.

Sem a riqueza da Medula, os Osso tornam-se frágeis e fracos; seus movimentos carecem de flexibilidade e de força, temos dificuldade de ficar ereto, trememos, tombamos...

Se o Rim está muito fraco, a Medula está empobrecida, os Ossos não podem mais assegurar o crescimento correto. Sua debilidade acarreta o raquitismo, as fontanelas se soldam lentamente ou mal...

A expressão “Ossos e Medulas”, gu sui 骨髓, mostra o duplo aspecto da potência dos Rins. Os dois aspectos Yin e Yang dos Rins são projetados no casal Osso e Medula ou cabelo e dentes. Os dentes são como a exteriorização dos Ossos e os cabelos como um sinal visível da boa qualidade do Sangue, Essências e Medula juntos. Se as Essências dos Rins estão fracas e Vazias, a fonte de produção de Medula e Ossos está deficiente. Então, você se torna fraco e frágil, sofre de uma falta de solidez dos Ossos, chegando até a um caso sério de aplasia ou hipoplasia. Isso irá se traduzir em uma criança com dificuldade no fechamento das fontanelas ou distúrbios da marcha.



[1] 陰者藏精而起亟也陽者衛外而為固也。

Yīn zhě cáng jīng ér qǐ jí yě, yáng zhě wèi wài ér wéi gù yě.

[2] 陰在內陽之守也陽在外陰之使也。

Yīn zài nèi, yángzhī shǒuyě; yáng zàiwài; yīn zhī shǐ yě.

 

ZHUANGZI ch. 5 - Trad. Jean Lévi

  O Tao deu-lhe a sua aparência e o céu a sua forma, porque deixaria que as paixões prejudiquem o seu corpo? Você se deixa distrair pelo mu...