segunda-feira, 28 de março de 2022

LINGSHU, capítulo 8

 

O Céu em mim é virtude (de ). A Terra em mim é sopros (qi ). A Virtude flui, os sopros se propagam e eis a vida (sheng). Que os viventes surjam denota as essências (jing ). Que as duas essências se abracem denota os espíritos (shen ). O que segue fielmente os espíritos em suas idas e vindas denota os Hun (). O que se associa às essências em suas saídas e reentradas denota os Po (). Aquilo que se encarrega dos seres chamamos Coração (xin ). Quando o Coração se aplica, falaremos de propósito (yi ). Quando o propósito é permanente, falaremos de vontade (zhi ). Quando a vontade que se mantém, muda, chamaremos de pensamento (si ). Quando o pensamento se desenvolve amplo e potentemente, falaremos de reflexão (lü ). Quando a reflexão dispõe de todos os seres, falaremos de saber-fazer (savoir-faire)(zhi ). Desta forma, o saber-fazer (savoir-faire) é a manutenção da vida (yang sheng 養生).

 天之在我者德也地之在我者氣也德流氣薄而生者也故生之來謂之精兩精相搏 之神隨神往來者謂之魂並精而出入者謂之魄所以任物者謂之心心有所憶謂之意 意之所存謂之志因志而存變謂之思因思而遠慕謂之慮因慮而處物謂之智故智者 之養生也

 


Tradução e revisão do francês para o português feita por Gabriela Ordoñez, Hélvio Lima e Mariana Scarpa

ZHUANGZI ch. 5 - Trad. Jean Lévi

  O Tao deu-lhe a sua aparência e o céu a sua forma, porque deixaria que as paixões prejudiquem o seu corpo? Você se deixa distrair pelo mu...