segunda-feira, 6 de março de 2023

Ling lan mi dian lun素問. 靈蘭秘典論

Capítulo 8 do Suwen  

Tratado classificado secreto conservado na Sala da Orquídea  de Lingtai,relativo à higiene e longevidade através do conhecimento do papel dos doze órgãos e suas relações.

Tradução do chinês de Claude Larre e Elisabeth Rochat de la Vallée

Tradução do francês: Emilia Firmino. Caracteres : Hélvio Lima

http://data.bnf.fr/16201489/traite_de_documents_secrets_de_l_orchidee_spirituelle/

 

A organicidade é constituída na natureza. Ela se encontra em tudo que parece ser e deve ser natural: a imagem dinâmica do corpo humano, a boa organização social, um bom sistema administrativo e político, etc.

Doze meses dividem um ano lunosolar. Doze grandes rios representam no solo os caminhos líquidos. Doze organizará então, em rede, a operação vital. Doze inclui por afinidades as diversidades: os dias se unem em meses, afluentes dão a cor e constituem o fluxo do rio...

E a vida do mediano se mantêm, no passar do tempo, em cada parte do território. Da mesma forma, doze encargos, doze ministérios incluem naturalmente o que é trabalhado para a saúde e a longevidade do Reino.

Doze grandes funções mantêm a vida expressando o agir natural. Elas se encontram em todo organismo vivo desenvolvido, a começar pelo corpo humano. Sob uma autoridade central, real, luminosa, atenta, firme e inexorável, a hierarquia das funções trabalha em rede: cada uma no seu lugar sendo corretamente solidária, elas servem à vida.

黃帝 十二 使貴 賤何如

Huáng dì  wèn yuēYuàn wén shí èr  cáng zhī  xiāng shǐ guì  jiàn hé 

 

岐伯 對曰悉乎 問也 請遂 言之

    duì yuē Xī  hū  zāi wèn yě Qǐng suì  yán zhī

 

Huangdi pergunta: eu desejo conhecer as relações de serviço entre os doze zang, assim que suas dignidades relativas.

Qi Bo responde: vasta questão! Se você permite, retomemos o conjunto. 

君主 官也

Xīn zhě  Jūn zhǔ  zhī guān yě Shén míng chū yān

O coração tem o encargo do Senhor e do mestre. Dele procede a luz espiritual.

2- Os doze zang designam o conjunto dos zang e dos fu; eles formam um organismo. Quer dizer que eles dividem os grandes papéis da manutenção da vida num ser, visando conservar um perfeito entendimento e interdependência.

3- A dupla face do coração, como a de todo soberano é aqui mostrada:

 - Ele é o Senhor jūn, sob o qual nada ousa levantar os olhos. Guardado no fundo de seu palácio, no centro do mundo, sua presença e sua autoridade se fazem, portanto, sentir em todos os lugares e determinam, profundamente, a boa ou má fortuna de todo o país.

O mesmo Ideograma jun é utilizado na expressão designando o fogo imperador, ou fogo senhor, soberano, jūn huǒ 君火.

-Ele é o mestre zhǔ , capaz de fazer sentir o peso de sua presença e de sua autoridade através de algumas manifestações escolhidas. O fato que ele seja o soberano, escondido na invisível comunicação com o Céu e seus Espíritos, não o impede de exercer o poder. Não existe um grande sacerdote poderoso ao lado de um rei temporal; é o mesmo indivíduo que assegura este encargo único; é o Imperador no Império centralizado e unificado; é o coração no organismo humano.

O mesmo caractere zhǔ é utilizado na expressão designando o mestre do coração xīn zhǔ 心主, o coração exercendo um domínio particular, tal como o de comandar o sangue xīn zhǔ xuè 心主血, de comandar a rede de animação que manifesta suas pulsações nos pulsos xīn zhǔ mài 心主脈, ou ainda, de comandar a circulação regular do sangue em cada ínfima parcela do corpo xīn zhǔ xuè mài 心主血脈.

O resplandecer dos Espíritos shén míng 神明 mostra como a sutil e secreta operação que coloca em contato com seus Espíritos próprios é assumida pelo coração (ou o Senhor).

Este contato ilumina a vida interior no invisível, e faz resplandecer soberbamente todos os aspectos visíveis desta vida: esplendor da tez (através de uma justa circulação de um sangue de qualidade na face), vivacidade do olho (onde transparecem os Espíritos do coração), beleza da aparência como da inteligência…

相傅 節出

Fèi  zhě Xiāng fù  zhī guānZhì  jié chū  yān

O pulmão tem o encargo de ministro e de chanceler. A regulação das articulações o procede.

4- Situado na proximidade do coração, o pulmão lhe serve de assistente, de primeiro-ministro. A região supra-diafragmática é onde chegam e se abrem as essências e os sopros meticulosamente filtrados, os mais puros do organismo.

O casal coração/pulmão recompõe o casal sangue/sopros, expressão da unidade yin/yang da vida, circulando com uma certa forma visível no ser, através de efeitos que ultrapassam essa forma visível.

Os sopros sendo o que permite assegurar o movimento como o domínio desse movimento, o pulmão como mestre dos sopros, lança todas as circulações, mas as retêm também, iniciando o movimento de retorno em direção interna no nível da pele e dos pelos.

Pelos sopros, ele regula e dá o ritmo de forma uniforme a todas as circulações. Como um bom ministro, ele mantém ou estabelece a ordem zhì ; ele controla a cadência das transmissões entre todos os postos onde passam seus sopros. Essas redes de animação jié  são todos os lugares onde a implantação se concentra, onde um dinamismo se recolhe com o objetivo de relançar a propagação (movimento próprio do pulmão-metal-outono); eles são também as articulações, como os pontos nos meridianos.

Exemplos fisiológicos da assistência dada ao coração pelo pulmão, graças à regulação dos ritmos assegurada por ele, podem se encontrar na regularidade das batidas do coração (cf Suwen 18), ou ainda na audiência matinal”, durante a qual o pulmão renova a justa cadência do conjunto de todos os trajetos de animação, os Cem mài  (cf Suwen 21).

Citar o meridiano do coração a frente dos doze (ou quatorze, cf LS16) meridianos que controlam a distribuição do sangue e sopros, é reconhecer o papel regulador do conjunto.

  將軍 謀慮出

Gān zhěJiāng jūn  zhī guānMóu lǜ  chū  yān

O fígado tem o encargo de comandar o batalhão. A análise da conjuntura e concepção dos planos necessários derivam dele.

5- A coragem e energia do fígado, que controla a força (muscular sobretudo) do corpo, faz dele o equivalente ao general, comandante das forças armadas.

Como ele, deve se preservar do acesso de cólera que leva ao descontrole, como também do medo e da covardia que paralisam o impulso.

Como ele, deve estar pronto para reagir diante do inesperado, para colocar-se em movimento liberando a quantidade de sangue e de sopros necessários nos músculos solicitados.

Como ele, caça os invasores, expulsa os intrusos, se livra dos perturbadores e agitadores (ele é o escudo do organismo e estimula igualmente as evacuações para o exterior); como ele também, é capaz de alcançar longe, bem além do território corporal, indo, através da visão, conquistar o mundo (ele abre seu orifício no olho).

Como ele, garante a retaguardae seu abastecimento; não se compromete de forma superficial, medrosamente, numa aventura sem recursos; ele trata sua base e sua raiz, ele entesoura o sangue, com o objetivo de permitir seus sopros e a sua força de se liberar sempre poderosamente. Podemos dizer do fígado que sua substância é Yīn  (sangue, enraizamento nas essências dos rins) e que seus efeitos são Yáng (dinamismo do ímpeto de impulsão em direção do alto e do exterior).

Enfim, como general, deve meditar e refletir longamente para estabelecer um plano de batalha inteligente e sensato, livre do domínio das paixões, no qual a imaginação e a cogitação próprias ao  Hun irão fielmente seguir a inspiração dos Espíritos (cf LS8), para garantir uma eficiência máxima. Ele deve em seguida tomar uma decisão e segui-la firmemente, sem se preocupar em resolver os inconvenientes e as vantagens de cada plano possível (cf. bloqueio da madeira-fígado pelo baço-terra, que é também o ciclo de desprezo).   

 Dǎn zhěZhōng zhèng zhī guānJué  duàn chū yān

A vesícula biliar tem o encargo do justo e do exato levando à determinação e decisão.

6- O Justo e o Exato” zhōng zhèng 中正 é também o nome de um alto funcionário, encarregado de verificar a conformidade aos princípios do Estado e a fidelidade à tradição.

A vesícula biliar é um fǔ particular: um dos fǔ extraordinários 奇恆之腑 Qī Héng Zhī fǔ - (cf SW11), ele entesoura as essências mais puras (suco biliar) e não participa ao movimento de emissão para o exterior do corpo; ele não trabalha as matérias impuras que transitam pelo tubo digestório, mas exerce sobre as essências refinadas e incorporadas.

É essa relação privilegiada com as essências, asseguradora de sua conformidade a natureza e da fidelidade a seu ser, que permite a vesícula biliar assegurar o justo e o exato.

A retificação zhèng  é sempre uma melhor conformidade à natureza própria; ela é mais segura e eficaz pois intervêm nos inícios, antes que as tendências más sejam desenvolvidas e implantadas.

Assim, o primeiro mês do ano é, tradicionalmente, chamado o mês retificador, o mês onde a retidão, a exatidão zhèng deve ser particularmente policiada. Ora, devido a diversas correspondências (a víscera ela mesma com o início da primavera, o meridiano shàoyáng 少陽 com a força do yáng contida antes de ser empregada), a vesícula está encarregada dos começos , da exatidão das iniciativas , sem fraqueza e sem descontrole.

As mesmas qualidades: uma fidelidade ao natural, uma exatidão dada à iniciativa, uma força yáng ainda contida...se manifestam na aptidão às determinações e decisões. São as decisões do fígado, como as do coração, ou as do conjunto dos záng e des fǔ que são iniciadas e incitados à ação justa pela vesícula (cf SW9).

  使 喜樂出

Dàn zhōng zhěChén shǐ zhī guānXǐ    chū  yān

Dàn zhōng tem o encargo dos agentes locais e em missão, derivam dele a alegria e a alacridade.

7- Dàn zhōng 膻中 é o meio do peito, onde se situa o mar dos sopros do tórax. É esse mar dos sopros, lugar de acumulação dos sopros ancestrais zhōng qì 中氣, que dirige os sopros de todo o corpo a partir das regiões altas do tronco, onde reina o coração com seu ministro de Estado, o pulmão.

A diferença com a função do pulmão de controle dos sopros não é fácil de ser feita; habitualmente ela não se impõe. Pulmão como Dàn zhōng 膻中 são assistentes, alto escalão do coração. Aqui, insistimos sobre o pulmão, sobre a dinâmica dos sopros, e damos a Dàn zhōng o papel de difundir em todos os lugares a presença misteriosa e vivificante do coração e de seus Espíritos,pelas  circulações que são comandadas ao aquecedor superior: yīn e yáng, sangue e sopros, nutrição e defesa.

Agentes locais e em missão” correspondem bem ao duplo aspecto do papel de Dàn zhōng.

- Por um lado, seus sopros são presentes para ajudar o coração a bater, para conduzir em sua direção os sucos dos quais ele fará o sangue (cf SW 18), para lhe proteger.

- Por outro lado, os sopros servem também a todas as circulações; eles sopram o movimento, e, na conjunção das essências/sopros de origem respiratórias e alimentar (Céu e Terra), vigiam o equilíbrio e a composição do que assim circula pelo corpo. Mas, sua relação com o coração lhes permite igualmente inspirar uma orientação ou um sentimento de vida que nasce no mais profundo do coração, onde ficam os Espíritos. Notemos que na expressão envelopes e redes de ligação próprias do coração” xīn bāo luò 心包絡 , que está referida nos textos, no lugar de Dàn zhōng, encontramos esse duplo aspecto: os envelopes são para a proteção, e as redes de ligação para a comunicação, a circulação, a propagação.

Quando os servidores servem um mestre como o coração, eles não se ocupam somente do sangue e dos sopros, de reconstituição ou de defesa, de carne e de osso; eles se ocupam, por essas circulações e graças a elas, de difundir a influência dos Espíritos. Não somente a saúde é boa, a tez tem frescor e o olho vivacidade, mas se tem no coração o sentimento de pertencer plenamente à vida, à sua própria vida: é a alacridade Lè; o que dá um tipo de estimulação alegre xǐ que se repercute em todas as instâncias (vísceras) e todos os movimentos (circulação do sangue e sopros) do organismo. Esse sentimento, experimentado de forma harmoniosa em todos os lugares, reforça a unidade e a coesão do composto humano, é a marca que um autêntico senhor opera.

胃者 廩之 五味

  wèi zhě Cāng lǐn zhī  guānWǔ wèi  chū yān

O baço e o estômago têm o encargo das despensas e dos celeiros. Derivam os cinco sabores.

8- Baço e estômago unidos na mesma função. Em sexta posição, eles estão no centro da apresentação das Onze funções; eles são o eixo pelo qual giram os outros, com relação ao qual eles se situam: embaixo e em cima.

Baço e estômago são permanentemente as duas faces de uma mesma função: elevação e abaixamento, recepção e distribuição, seco e úmido... Eles são o movimento Céu / Terra no centro do corpo humano (cf SW 29).

Não existe diferença entre celeiro e silo cāng lǐ倉廩; mas quando se coloca os dois juntos, se reforça a ideia de que ensila-seo grão para ser distribuído no lugar escolhido, quando é necessário. Tem tanta recepção quanto oferta no baço/estômago; e como eles representam o movimento da terra, suas capacidades de receber como de dar se aplicam a tudo o que existe ou se passa no corpo.

Entre a recepção e a difusão estão localizadas as transformações (digestão, assimilação); por elas, as essências que compõem os alimentos são destacadas da composição inaugural e podem ser usadas num modelo humano específico de composição do ser. Através do trabalho do baço/estômago, a forma de um alimento é destruída e as essências, resistindo no Não-forma, são utilizadas para reformar o ser. O elemento terra exerce plenamente seu papel não somente de manutenção, mas de passagem, de transição.

Como a apropriação e a seletividade são importantes nas distribuições do baço, mais que as essências em geral, falamos aqui dos Cinco sabores wǔ wè五味. Os sabores são a divisão das qualidades das essências segundo o Elemento, o movimento de vida que elas revelam mais fortemente.

Eles são o sabor dos alimentos, perceptível pela decomposição na boca ; eles são esses mesmos sabores que se fazem presentes como minhas essências e trabalhadas por um ou outro dos Cinco záng, segundo as afinidades que terão submetido tudo o que se revela do ácido ao fígado, do amargo ao coração, etc.

O baço comanda a elevação em direção do alto das essências puras. O estômago comanda o abaixamento das matérias que continuam a viver nas entranhas do tubo digestivo. A propagação das essências claras foi descrita nas cinco proposições anteriores; a descida das matérias turvas vai se relacionar fundamentalmente com as seguintes cinco proposições.

Cinco é a totalidade para a separação a partir de um centro. Seis é o conjunto das redes de manutenção num espaço que firma a força das circulações.

Convém perfeitamente ao baço e estômago difundir os Cinco sabores, à partir da Sexta posição, nesse capítulo 8 do SW.

  出焉

  cháng zhěChuán dào zhī guānBiàn huà chū yān

O intestino grosso tem o encargo do trânsito, dos caminhos de transmissão. Derivam os resíduos das transformações.

9- O intestino grosso é citado antes do intestino delgado, perturbando a ordem biológica. Podemos dizer que, numa varredura de cima embaixo do tronco, encontra-se o cólon transversal antes das pregas do intestino delgado. Pensamos sobretudo que, na China clássica, o que é grande (intestino grosso, dà cháng 大腸) tem, normalmente, a precedência sobre o que é pequeno (intestino delgado , xiǎocháng小腸).

O trânsito, os caminhos de transmissão, a eliminação dos resíduos é do domínio do intestino grosso; assegurando o encaminhamento das matérias inúteis em direção à saída delas, ele permite a continuidade das transmissões de matérias, a alimentação e a assimilação de serem retomadas sem bloqueios nem sobrecarga.

O que é evacuado pelo ânus deve ter sido liberado das essências contidas primitivamente no alimento: nada deve ser perdido do tesouro contido nos alimentos e uma eliminação das essências com fezes é o sinal de um mal funcionamento das instâncias encarregadas da assimilação: assim, as diarreias lientéricas sempre indicam uma perturbação que, se ela se manifesta no ânus, suas causas são anteriores.

Se a operação de captação das essências foi perfeitamente executada, existe uma diferença de natureza entre o que entra pela boca e o que sai pelo ânus. É o que indica o texto juntando ao ideograma para as transformações huà  o da mudança biàn, da alteração radical. Não se trata de indicar que matérias de origem alimentar estão submissas as transformações, mas que essa operação é finalizada e que na saída do intestino grosso existem somente resíduo

    物出

Xiǎo cháng zhěShòu shèng zhī guānHuà wù chū  yān

O intestino delgado tem o encargo de recepcionar e de fazer prosperar. Derivam as matérias transformadas.

10- O intestino delgado recebe o bolo alimentar e vai trabalhá-lo plenamente, continuando a assimilação começada no estômago. Ele recolhe uma mistura de sólido e de líquido, uma sopa, ainda impregnada de essências diversas. Ele vai dissociar, diferenciar, usando talvez, ao nível de um fǔ, do discernimento do qual o coração é dotado, da capacidade de decompor que convém tão bem ao fogo como a água.

Dizemos que o intestino delgado procede a separação do claro e do turvo. Vários níveis de sentido se encaixam nessa fórmula: o turvo representa o que continua sua descida no intestino grosso; o claro representa então, o que não é transmitido ao intestino grosso.

Esse claro pode ser o líquido, em oposição ao sólido: se o sólido vai para o intestino grosso, os líquidos, no mesmo objetivo de evacuação, são dirigidos para a bexiga (onde eles penetram por osmose).

Mas o claro pode também representar as essências do quilo, assimiladas pela ação do intestino delgado e que se incorporam, passando, por osmose, pelas paredes intestinais (cf LS 18). O turvo é então tudo o que é dirigido em direção da eliminação pelos orifícios inferiores.

Falamos de matérias transformadas huà wù 化物  no nível do intestino delgado, pois as matérias continuam a se submeterem a transformações; não são ainda resíduos, resíduos integrais.

Falamos também de matérias transformadas, pois foi realizada uma nova mutação: onde o estômago havia misturado sólidos e líquidos, o intestino delgado opera uma separação, empurrando os resíduos líquidos para a bexiga e os sólidos para o intestino grosso. 

  伎巧 出焉

Shèn zhěZuò qiáng zhī guān  qiǎo  chū yān

Os rins têm o encargo de levar ao poder. Derivam a habilidade e o savoir faire”( saber fazer ,habilidade).

11- Os rins são o enraizamento da vida, suas fundações. É em função da firmeza e da riqueza da base que eles propõem, que pode se desenvolver a potência.

A imagem é a de um arco tensionado, pronto para lançar a flecha, com força e precisão. O lançamento da flecha seria sobretudo uma imagem do fígado; para os rins, é a qualidade da tensão, pelo querer ou as essências, que importa, para assegurar a vida: sua chegada, sua manutenção fiel ou sua reprodução.

A habilidade suprema é o savoir –faire” para viver bem, longamente.

A imagem sexual não é ausente; mas ela existe ainda como um ponto particular do dinamismo que fica à sombra, nas entranhas, e que preside a todo desabrochamento. Yīn e Yáng se misturam, secretamente, intimamente, para gerar, indefinidamente, a vida, suas manifestações, sua reprodução.

瀆之 出焉

Sān jiāo  zhěJué  dú zhī  guānShuǐ dào chū yān

O triplo aquecedor tem o encargo de abrir as passagens e canalizar. Deriva a condução dos líquidos.

12- Facilitar os deslizamentos, abrir as vias para a água, como os trabalhos realizados por Yǔ , o Grande Dà Yǔ大禹)[1], é o melhor meio de regular as águas, de se tornar mestre de suas circulações; daí também derivam a irrigação, a fertilidade, evitando as enchentes que molham e levam tudo , assim como as securas.

O triplo aquecedor é assim presente sobretudo como aquecedor inferior, e como segundo fu dos rins, com a bexiga. É como tal que ele regula a circulação da água, que está sob a autoridade dos rins; a bexiga toma a sua conta a regulação da quantidade de líquido disponível no organismo.

A imagem de irrigação é a do canal dú , metáfora habitual para o triplo aquecedor inferior (cf LS18), na qual a condução da água e sua capacidade de fertilização para os campos são iguais.

Notemos enfim que, se as funções do triplo aquecedor parecem se relacionar sobretudo o elemento líquido, a força dos sopros, do yang não é ausente, pois é somente ela que permite a abertura das passagens. O triplo aquecedor, em qualquer nível que o tomemos, representa sempre a união da água e do fogo: força dos sopros que se distribuem, mas que não podem fazê-lo que sob uma forma em parte líquida, ou força da água que não pode se manter utilmente num corpo senão se movimentando e mudando de forma graças aos sopros. 

都之 津液 化則 出矣

Pǎng guāng zhěZhōu dū zhī  guānJīn    cáng yān  huà zé  néng chū yǐ

A Bexiga tem o encargo dos territórios e das cidades. Ela entesoura os líquidos corporais; sob o efeito das transformações efetuadas pelos sopros, procede o poder das saídas.

13- A Bexiga representa outro aspecto do trabalho sobre a água, elemento dos rins. Pela força de seus sopros, ajudados pelo fogo do aquecedor inferior, pelo yang dos rins, ela transforma os líquidos que chegam ao seu alcance. Essa transformação faz se elevar, sob a forma de vapores ricos em essências, a parte recuperável dos líquidos; o que sobra se condensa, engrossa, escurece e desce para o saco da bexiga e para a terra pelo meato urinário. A potência dos sopros se manifesta assim também pela evacuação da urina e pela reintegração das essências líquidas utilizáveis.

Por essa dupla ação, a bexiga regula a quantidade de líquido em atividade no organismo. Ela também evita secura e inundação; ela garante as massas musculares, que são como o fertilizante do corpo, uma benéfica umidificação pela qual a força muscular pode ser empregada; ela evita que essas massas sejam excessivamente molhadas e sem força, impregnadas de líquidos mal transformados que pesam e as paralisam. Ela evita assim, a secura que esteriliza e provoca contrações. É o encargo dos territórios e cidades: a manutenção e a justa relação entre a terra firme e as correntes de água, a administração das trocas entre o solo onde são construídas as cidades, onde se desenvolve e cultiva a vida, e as massas líquidas que são suas riquezas e seus perigos.

此十二 不得 失也

Fán cǐ  shí  èr  guān zhě    xiāng shī yě

Esses Doze encargos formam um conjunto interdependente, que não admite nenhuma falha.

明則 下安以此 歿世不殆 天下則大

  zhǔ míng zé  xià ān Yǐ  cǐ   yǎng  shēng  shòuMò shì    dài Yǐ  wèi tiān xià     chāng

Quando o mestre difunde sua luz, os inferiores são serenos. Uma manutenção assim da vida leva à longevidade, de geração em geração, sem sofrer nenhum mal e o Império sob o Céu resplandece com grande brilho 

 14- O mestre é o coração no corpo e o soberano no império.

15- É do coração, primeiro nomeado na hierarquia dos Doze encargos, que depende, em primeira instância, a boa ou má saúde, a longevidade ou a morte prematura; do mesmo modo, o soberano leva seu reino à prosperidade ou à perda.

則十二 使道閉塞而不 乃大 以此

Zhǔ bù  míng  shí  èr  guān wēiShǐ dào    sāi  ér    tōngXíng nǎi dà  shāngYǐ  cǐ

 

   為天 下者 大危 之戒之

yǎng shēng  yāng Yǐ  wèi tiān  xià zhě   zōng dà wēi Jiè  zhī jiè  zhī

Mas se o mestre não resplandece pela sua iluminação, os Doze encargos estão em perigo; o que provoca fechamento e bloqueio das vias, a parada das comunicações; e o corpo é gravemente atingido.
Uma tal forma de manter a vida
é catastrófica, e no Império sob o Céu, as linhas ancestrais estão em grande perigo. Tenham cuidado! Tenham muito cuidado!

16 – Se a radiação dos Espíritos, que é luz da virtude, é encoberta, nenhum funcionário tem motivação para o trabalho, nem sabe onde vai, nem coopera com os outros.

As linhas ancestrais zōng  são, no organismo, os princípios diretores que mantêm a continuidade, a coerência no trabalho dos sopros ancestrais, zōng qì宗氣, na força muscular (músculo ancestral, zōng jīn 宗筋  O enfraquecimento delas desorganiza o ser.

在微 化無 知其 窘乎

Zhì dào  zài wēi Biàn huà wú  qióngShú zhī qí  yuánJiǒng hū  zāi 

  者瞿瞿 知其要 孰者

Xiāo zhě jù  Shú  zhī qí  yào Mǐn  mǐn zhī dāngShú zhě  wèi liáng

A Via suprema está no imperceptível; Mudanças e transformações sem fim! Quem, então, conhecerá a origem? Dores! Ela desaparece, e preocupamos com um olho ansioso! Quem então, conhece o essencial? Angústias das situações presentes! Quem saberá como bem fazer?

17 O Dào supremo está no imperceptível: mecanismo sutil, elusivo da vida, que se encontra no imponderável, o infinito, no tênue. O infinitamente pequeno e o infinitamente poderoso, pois ele penetra em todos os lugares e tudo impregna.

A Via, ou os Espíritos, são os atores secretos que permitem todas as transformações pelas quais a vida aparece, se mantém, muda, desaparece.

A vida nos é dada sem nosso consentimento: sem mesmo que tenhamos a exata consciência: quem se lembra de ter nascido? Mas a impossibilidade a sabernossa origem, não nos impede de senti-la durante toda a vida.

Essa vida, nascida do abismo, desaparecerá como ela veio; esse fato irrefutável cria na consciência um terror sem igual.

O final e o germe, do qual fala o Láozǐ 老子, se encontram: nós não temos nenhum acesso, exceto aceitando a existência como ela é feita. Uma aceitação que nós mantemos ao longo de nossos dias, sem outra garantia que o testemunho precário de nosso coração que nós fazemos bem, e sem saber, de outra forma senão pela experiência do viver, que nós vamos bem. A multiplicação das interrogações e das exclamações atravessa o texto.

惚之 於毫 氂之 起於度

Huǎng hū zhī  shùShēng yú háo  máoHáo máo zhī  shùQǐ      liàng 

  萬之可以益大 之大之 形乃

Qiān zhī wàn zhī Kě  yǐ    Tuī  zhī dà  zhī   xíng nǎi  zhì

ltiplas confusões, indistinções, de onde emanam finos fios. Finos fios que se multiplicam; até a medida e a quantidade. Por mil e por dez mil, eles aumentam e crescem. Por desenvolvimento e crescimento, aqui está um corpo, governado por regras.

18 – E, portanto, um ser se constitui à partir do imperceptível, toma forma do Sem forma.

O que existe de mais próximo do imperceptível, é o pelo infinitesimal, que é a primeira determinação de um corpo visível, mesmo tênue. O pelo é fino, mas ele é mesurável; já é uma medida de comprimento, mais teórica que real, pois o milésimo de uma medida de referência é praticamente imperceptível aos nossos sentidos. Mas multiplicando-o, juntando o que tem uma forma, mesmo muito fina, obtemos as formas cada vez mais consistentes, compactas imponentes.

A partir do extremamente pequeno, perceptível no limite, seriam necessários alguns instantes da vida, da qual a virtude é grande, para construir o embrião no início do primeiro mês; alguns meses para dar origem a um corpo recém-nascido.

Um corpo vivo testemunha de sua presença pela sua visibilidade, sua força corporal. Sua constituição demanda um conjunto de regras que são como inscritas: um organismo.

黃帝 善哉   之道  之業 明大

Huáng dì  yuēShàn zāi   wén jīng guāng zhī dào   shèng zhī yè Ér  xuān míng dà  dào 

戒擇吉日不敢 受也

Fēi  zhāi jiè zé        Bù gǎn  shòu yě

黃帝 乃擇吉日 藏靈 蘭之 保焉

Huáng dì  nǎi zé      rì liáng zhàoÉr  cáng líng  lán zhī  shìYǐ  chuán bǎo yān

Huangdi conclui:

Acabo de escutar uma doutrina luminosa na sua simplicidade essencial, a que é praticada pelos grandes Santos(sábios).
Para promulgar esta grande doutrina
e assegurar-lhe a expansão, que precede a escolha do grande dia, após as purificações e exorcismos rituais.

Huangdi fez então interrogar a sorte; escolhemos um grande dia e de bom pressentimento, depois depositamos o documento na sala da Orquídea Espiritual, para que sejamos seguros quanto à transmissão.

19- Se o conjunto é fiável, ele é justo e eficaz. É necessário então, conservá-lo preciosamente, para poder se servir dele e guardar secreta essa maravilhosa doutrina que dá o verdadeiro poder a um Rei como também a um Médico.

 

 

[1] Dà Yǔ大禹 foi neto do Imperador Amarelo e seu pai tentou represar os rios para evitar as enchentes, o que provocou mais deslizamentos. Ele então pensou o contrário: em vez de represar (conter) ele fez canais onde as águas das enchentes corresem (cirlular) e elas irrigaram terras áridas do reino. Acho que o termo «facilitar os deslizamentos » pode ser da tradução… só quis alertar para o texto.

 

[2] Em alguns textos o ideograma Lí é substituído pelo caracteres  (Máo – Iaque, Bos grunniens).

ZHUANGZI ch. 5 - Trad. Jean Lévi

  O Tao deu-lhe a sua aparência e o céu a sua forma, porque deixaria que as paixões prejudiquem o seu corpo? Você se deixa distrair pelo mu...