sexta-feira, 18 de agosto de 2023

Liezi capítulo 4

Lung Shu disse ao médico Wen Chih: 

“Sua arte é sutil. Eu tenho uma doença, você pode curá-la?” Você só precisa pedir. Mas primeiro conte-me os sintomas de sua doença. “Não considero uma honra se todo o distrito me elogiar, nem uma desgraça se todo o estado me insultar; não sinto alegria quando ganho, nem ansiedade quando perco; olho da mesma forma para a vida e a morte, riquezas e pobreza, para outros homens e porcos, para mim e outros homens; resido em minha própria casa como se estivesse hospedado em um albergue; olho para minha própria vizinhança como se fosse um país estrangeiro e bárbaro. 

Tendo todos esses males, títulos e recompensas não podem me impelir; punições e multas não podem me intimidar; prosperidade e declínio e benefícios e danos não podem me mudar; alegria e tristeza não podem me influenciar. 

Consequentemente, é impossível para mim servir meu príncipe, fazer negócios com meus parentes e amigos, cuidar da minha esposa e filhos, controlar meus servos.

 Que doença é esta? Que arte pode curá-la?” Assim, Wen Chih ordenou que Lung Shu ficasse de costas para a luz. Ele próprio recuou e examinou Lung Shu à distância, de frente para a luz. 

Finalmente ele disse: Hmm. Eu vejo seu coração. 

O local de uma polegada quadrada está vazio, você é quase um sábio. Seis dos buracos em seu coração se encontram abertos, mas um está tapado. Pode ser esta a razão pela qual você agora pensa que a sabedoria de um sábio é uma doença? Minha arte rasa não pode fazer nada para curá-lo.

 龍叔謂文摯曰:「子之術微矣。吾有疾,子能已乎?」文摯曰:「唯命所聽。 然先言子所病之證。」龍叔曰:「吾鄉譽不以為榮,國毀不以為辱;得而不 喜,失而弗憂;視生如死,視富如貧,視人如豕,視吾如人。處吾之家,如 逆旅之舍;觀吾之鄉,如戎蠻之國。凡此眾庶,爵賞不能勸,刑罰不能威, 盛衰利害不能易,哀樂不能移。固不可事國君,交親友,御妻子,制僕 隸。此奚疾哉?奚方能已之乎?」文摯乃命龍叔背明而立。文摯自後向明 而望之,既而曰:「嘻!吾見子之心矣,方寸之地虛矣,幾聖人也!子心 六孔流通,一孔不達。今以聖智為疾者,或由此乎!非吾淺術所能已 也。」



Seleção feita por Elisabeth Rochat de la Vallée de 3 traduções distintas do capítulo 4 de Liezi. 

Tradução e revisão do francês para o português e do inglês para o português: Mariana Scarpa. 

ZHUANGZI ch. 5 - Trad. Jean Lévi

  O Tao deu-lhe a sua aparência e o céu a sua forma, porque deixaria que as paixões prejudiquem o seu corpo? Você se deixa distrair pelo mu...