quinta-feira, 14 de março de 2024

MENCIUS II;V, I- 4


MENCIUS II A - Trad. André Lévy

A vontade (zhi  ) comanda os sopros (qi zhi shi  氣之師) que preenchem nosso corpo (ti zhi  chong 體之充)). Lá onde vai a vontade, o sopro segue. É por isso que se diz: “Manter a vontade e não violentar seu sopro”.

-Uma vez que você afirmou que o sopro segue lá onde vai a vontade, o que significa “manter a vontade sem violentar seu sopro”?

-Unificada (yi ) a vontade anima o sopro (dong qi  動氣), o qual, unificado, “anima também a vontade (dong zhi  動志). Ora, quer caiamos ou corramos, é por um efeito do sopro que reage sobre o espírito (xin ).

MENCIUS V, I, 4 - Trad. Couvreur

Aquele que cita os versos não deve se apegar a uma palavra (wen ) em detrimento de uma frase (ci  ), sem se apegar a uma frase em detrimento do sentido geral (yi ). Busque o sentido verdadeiro (zhi ) pela reflexão e o encontrará.



Texto em francês e caracteres correspondentes: Élisabeth Rochat de la Vallée. Tradução para o português Mariana Scarpa e Zé Motta.




quarta-feira, 6 de março de 2024

SUWEN 10


O Coração se reúne (he 合) com as circulações vitais (mai 脈), seu esplendor (rong 榮) está na tez (se色), seu domínio (zhu 主) é feito pelos Rins.

O Pulmão se reúne com a pele (pi 皮), seu esplendor está nos pelos (mao 毛), seu domínio é feito pelo Coração.

O Fígado se reúne com os movimentos musculares (jin 筋), seu esplendor está nas unhas (zhao 爪); seu domínio é feito pelo Pulmão.

O Baço se reúne com as carnes (rou 肉); seu esplendor está nos lábios (chun 脣); seu domínio é feito pelo Fígado.

Os Rins se reúnem (he 合) com os ossos (gu 骨); seu esplendor está nos cabelos (fa 髮); seu domínio é feito pelo Baço.

心之合脈也,其榮色也,其主腎也。肺之合皮也,其榮毛也,其主心也。肝之合筋也,其榮爪也

,其主肺也。脾之合肉也,其榮脣也,其主肝也。腎之合骨也,其榮髮也,其主脾也。



ZHUANGZI ch. 5 - Trad. Jean Lévi

  O Tao deu-lhe a sua aparência e o céu a sua forma, porque deixaria que as paixões prejudiquem o seu corpo? Você se deixa distrair pelo mu...