O Céu em mim é virtude (de 德).
A Terra em mim é sopros (qi 氣).
A Virtude flui, os sopros se propagam e eis a vida (sheng生).
Que os viventes surjam denota as essências (jing 精).
Que as duas essências se abracem denota os espíritos (shen 神).
O que segue fielmente os espíritos em suas idas e vindas denota os Hun (魂).
O que se associa às essências em suas saídas e reentradas denota os Po (魂).
Aquilo que se encarrega dos seres chamamos Coração (xin 心).
Quando o Coração se aplica, falaremos de propósito (yi 意).
Quando o propósito é permanente, falaremos de vontade (zhi 志).
Quando a vontade que se mantém, muda, chamaremos de pensamento (si 思).
Quando o pensamento se desenvolve amplo e potentemente, falaremos de reflexão (lü 慮)
Quando a reflexão dispõe de todos os seres, falaremos de saber-fazer (savoir-faire)(zhi 智).
Desta forma, o saber-fazer (savoir-faire) é a manutenção da vida (yang sheng 養生).
天之在我者.德也.地之在我者.氣也.德流氣薄而生者也.故生之來.謂之精.兩精相搏.謂 之神.隨神往來者.謂之魂.並精而出入者.謂之魄.所以任物者.謂之心.心有所憶.謂之意. 意之所存.謂之志.因志而存變.謂之思.因思而遠慕.謂之慮.因慮而處物.謂之智.故智者 之養生也.
Compilação de textos feita por: Elisabeth Rochat de la Vallée. Tradução e revisão do francês para o português feita por: Emília Firmino, Gabriela Ordoñez, Hélvio Lima e Mariana Scarpa.