segunda-feira, 20 de janeiro de 2025

ZHUANGZI 11



O homem afetado por uma grande excitação alegre (se) perverte pelo yang. O homem afetado por uma grande excitação colérica (se) perverte pelo yin. 

A relação errática entre yin e yang gera um obstáculo ao funcionamento perfeito das Quatro estações; frio e calor, desacordados, não encontram mais sua realização; isso tem repercussões no corpo do homem, provocando desestabilização por alegria e cólera; inconstância, tanto no repouso quanto na atividade; o pensamento e a reflexão, que não se mantêm mais unidos, param no caminho sem alcançar nada tangível. 

Então, sob o Céu, desenvolvem-se a arrogância das afirmações e a soberba das atitudes. 


人大喜邪?毗於陽;大怒邪?毗於陰。陰陽并毗,四時不至,寒暑之和不成,其反傷人之形 乎!使人 喜怒失位,居處無常,思慮不自得,中道不成章,於是乎天下始 喬詰、卓鷙。






quarta-feira, 1 de janeiro de 2025

SHIJING 詩經, XIAOYA 小雅, Ode 166 - Tradução Couvreur

Que o céu vos proteja e vos faça desfrutar de uma felicidade constante; que vos acumule com todos os bens. Que vossa conduta seja sempre perfeita e vos atraia todas as graças celestiais. Que o céu vos conceda grande prosperidade que não seja efêmera, mas que dure para sempre.   

Que o céu vos proteja e vos faça desfrutar de uma prosperidade constante. 
Que vossos bens se acumulem, sejam como uma montanha, como um monte, como o cume de uma montanha; como uma alta colina, como um rio cujas águas, depois de começarem a correr, não cessam de crescer. 

Escolheis um dia auspicioso e, após os rituais de purificação habituais, preparais os dons destinados aos vossos antepassados. Na primavera, no verão, no outono e no inverno, fazeis oferendas aos antigos príncipes e aos imperadores de vossa família.
 Vossos antepassados vos dizem (pela boca de seu representante):
 "Concedemos-vos uma vida longa, uma vida sem fim.” 

Os espíritos de vossos antepassados estão presentes e vos obtêm um grande número de graças celestiais. (Graças a eles), o povo é simples e ocupa-se apenas em buscar diariamente sua alimentação. As cem famílias, todos os vossos súditos, aplicam-se a cultivar a virtude em acordo convosco.   

Como o crescente da lua, como o movimento da marcha ascendente do sol, como a idade das montanhas austrais que nunca diminuem nem desmoronam, como a vegetação do pinheiro e do cipreste, vossa prosperidade durará sempre plena e inteira.    


天保定爾,亦孔之固。俾爾單厚,何福不除?俾爾多益,以莫不庶。
天保定爾,俾爾戩穀。罄無不宜,受天百祿。降爾遐福,維日不足。
天保定爾,以莫不興。如山如阜,如岡如陵。如川之方至,以莫不增。
吉蠲為饎,是用孝享。禴祠烝嘗,于公先
王。君曰卜爾,萬壽無疆。
神之弔矣,詒爾多福。民之質矣,日用飲食。群黎百姓,遍為爾德。
如月之_,如日之升。如南山之壽,不騫不崩。如松柏之茂,無不爾或承。(天保。小雅)










LINGSHU 18" Os Três Aquecedores"

O Imperador Amarelo perguntou: Eu gostaria de saber por onde circulam a nutrição e a defesa, por quais caminhos entram e saem. 黃帝曰 . 願聞營...