Que o céu vos proteja e vos faça desfrutar de uma felicidade constante; que vos acumule com todos os bens. Que vossa conduta seja sempre perfeita e vos atraia todas as graças celestiais. Que o céu vos conceda grande prosperidade que não seja efêmera, mas que dure para sempre.
Que o céu vos proteja e vos faça desfrutar de uma prosperidade constante.
Que vossos bens se acumulem, sejam como uma montanha, como um monte, como o cume de uma montanha; como uma alta colina, como um rio cujas águas, depois de começarem a correr, não cessam de crescer.
Escolheis um dia auspicioso e, após os rituais de purificação habituais, preparais os dons destinados aos vossos antepassados. Na primavera, no verão, no outono e no inverno, fazeis oferendas aos antigos príncipes e aos imperadores de vossa família.
Vossos antepassados vos dizem (pela boca de seu representante):
"Concedemos-vos uma vida longa, uma vida sem fim.”
Os espíritos de vossos antepassados estão presentes e vos obtêm um grande número de graças celestiais. (Graças a eles), o povo é simples e ocupa-se apenas em buscar diariamente sua alimentação. As cem famílias, todos os vossos súditos, aplicam-se a cultivar a virtude em acordo convosco.
Como o crescente da lua, como o movimento da marcha ascendente do sol, como a idade das montanhas austrais que nunca diminuem nem desmoronam, como a vegetação do pinheiro e do cipreste, vossa prosperidade durará sempre plena e inteira.
天保定爾,亦孔之固。俾爾單厚,何福不除?俾爾多益,以莫不庶。
天保定爾,俾爾戩穀。罄無不宜,受天百祿。降爾遐福,維日不足。
天保定爾,以莫不興。如山如阜,如岡如陵。如川之方至,以莫不增。
吉蠲為饎,是用孝享。禴祠烝嘗,于公先
王。君曰卜爾,萬壽無疆。
神之弔矣,詒爾多福。民之質矣,日用飲食。群黎百姓,遍為爾德。
如月之_,如日之升。如南山之壽,不騫不崩。如松柏之茂,無不爾或承。(天保。小雅)