quarta-feira, 11 de dezembro de 2024

Triplo Aquecedor

 

LINGSHU 18

O Imperador Amarelo perguntou: Eu gostaria de saber por onde circulam a nutrição e a defesa, por quais caminhos entram e saem.

黃帝曰.願聞營衛之所行.皆何道從來.

Qi Bo respondeu: A nutrição/reconstrução sai (aparece, emerge, provém) do Aquecedor Médio, e a defesa, do Aquecedor Inferior.

岐伯荅曰.營出于中焦.衛出于下焦.

O Imperador: Poderia dizer-me de onde saem os Três Aquecedores?

Qi bo: O Aquecedor Superior sai da boca superior do Estômago; junta-se ao esôfago para atravessar o diafragma e difundir-se no meio do peito; vai até à axila e segue o setor próprio do Taiyin; retornando daí, chega ao Yangming, sobe até à língua, desce até ao Yangming do pé. É com a reconstrução que ele circula: 25 vezes no yang e 25 vezes no yin para realizar uma volta completa. E após 50 voltas, torna a se reunir no Taiyin da mão.

黃帝曰.願聞三焦之所出.岐伯荅曰.上焦出于胃上又.並咽以上.貫膈而布胸中.走腋. 循太陰之分而行.還至陽明.上至舌.下足陽明.常與營俱行于陽二十五度.行于陰亦二十五度.一周也.故五度.而復太會于手太陰矣

[......]

O Aquecedor Médio também está no meio do Estômago (wei zhong 胃中); ele sai depois do Aquecedor Superior. Recebe os sopros para filtrar (mi ) os resíduos e as borras (zao po 糟粕), vaporizar (zheng ) os líquidos corporais (jin ye 津液), efetuar as transformações (hua ) que dão a sutileza essencial (o estado sutil das essências, jing wei 精微), fazem-no subir e verter no mai (circulação, meridiano) do Pulmão; e aí, pela transformação, faz o sangue, para trazer vida ao ser; nada mais precioso. É por isso que só ele pode circular nas trincheiras dos meridianos (jing sui 經隧). O nome consagrado é: sopros reconstrutivos (nutritivos, ying qi 營氣).

中焦亦並胃中.出上焦之後.此所受氣者.泌糟粕.蒸津液.化其精微.上注于肺脈.乃化

而為血.以奉生身.莫貴于此.故獨得行于經隧.命曰營氣

Huangdi: Quando alguém bebe álcool, o álcool entra no Estômago; mas porque é que, antes de os grãos terem sido cozidos (digeridos, shou ), há uma descida de urina?

Qi Bo: O álcool é um líquido que provém dos grãos cozidos (shou ) e cujo qi é bravo/valente e claro. É por isso que, mesmo quando entra depois dos grãos, sai antes deles como um líquido.

黃帝曰.人飲酒.酒亦入胃.穀未熟.而小便獨先下.何也. 岐伯荅曰.酒者.熟穀之液也.其氣悍以清 故後穀而入.先穀而液出焉.

[......)

O Aquecedor Inferior separa (bie ) no intestino rotante (íleo), derrama-se (zhu ) em direção à Bexiga, penetrando-a por infiltração (shen ).

Desta forma, os líquidos e cereais que ocuparam o Estômago acabam por formar os resíduos e borras (zao po 糟粕), que descem para o Intestino Grosso; e é isto que constitui o Aquecedor Inferior. Por infiltração (shen ), tudo desce; por filtragem e peneiração ocorre a separação e secreção de sucos, que seguem pelo Aquecedor Inferior para entrar, por infiltração, na Bexiga.

下焦者.別迴腸.注于膀胱而滲入焉.故水穀者.常并居于胃中.成糟粕.而俱下于大腸.

而成下焦.滲而俱下.濟泌別汁.循下焦而滲入膀胱焉

[......]

O Aquecedor Superior é como uma névoa (wu ), o Aquecedor Médio como uma maceração (marinada, ou ), o Aquecedor Inferior como (um canal de) drenagem (du ).

上焦如霧.中焦如漚.下焦如瀆



quarta-feira, 6 de novembro de 2024

HUAINANZI 1


No início, os Dois Augustos detêm o comando do Tao em suas mãos e o estabelecem como um poder central. Os espíritos brincam nas transformações (shen yu hua you 神與化游), seus influxos são sentidos nos Quatro Quadrantes.    



Há Dez mil maneiras de ser dessemelhante, mas cada uma está de acordo com sua própria natureza (xing ) e os espíritos, presentes na penugem do outono, reúnem-se na unidade dos espaços e tempos.


便


A tranquilidade (jing) é o estado de natureza (sheng) que o Céu deu ao homem. Mas qualquer excitação (gan), ao perturbá-la (dong), inflige danos a esta natureza. Em contato com os seres, os espíritos (shen ) reagem (ying ), e nosso poder de conhecer (zhi ) é perturbado (dong ). Como o conhecimento dá acesso aos seres, aparecem atrações e aversões. E quando tomam corpo, o conhecimento se deixa levar para fora (wai ). Assim, o retorno a si mesmo (fan ji ) é impedido e a razão natural (tian li 天理) é extinta.

也。 也。 也。 焉。


A comunicação com a radiância dos Espíritos dá acesso à interioridade (nei) própria; a partir da qual, sendo o domínio externo regido (zhi ) pelo centro (zhong ), os cem afazeres prosperam.



O corpo (xing ), os espíritos (shen ), os sopros (qi ), a vontade (zhi ) devem ocupar cada um o lugar conveniente, a fim de seguir as operações do Céu/Terra. O corpo abriga a vida (sheng ), os sopros estão em abundância (chong ), os espíritos a dirigem (zhi ). Se uma das entidades perder a posição, as três sofrerão.

Por esta razão, o Santo garante que cada cidadão ocupe o seu lugar, mantenha-se no interior da sua função, sem produzir qualquer interferência. Pois o corpo, colocado fora do seu local de repouso, perece; os sopros, despendidos apesar daquilo que os preenche, fluem (xie ); os espíritos, se forem ativados inconsideravelmente, se obscurecem (mei ). Estas são três coisas que devem ser guardadas com zelo.


使


Eh, bem, então! Aquilo que confere ao homem visão clara e audição apurada, para bem distinguir; um organismo (xing ti 形體) resistente e capaz, através de cem articulações (jie ), de flexão e extensão, o que o torna o olho capaz de discernir o branco e o preto, o bonito e o feio, separar o semelhante e o diferente, distinguir o verdadeiro do falso, o que é isso? Se os sopros são abundantes, os espíritos são capazes de dar o movimento (shi 使).

Como sabemos que este é realmente o caso? A vontade (zhi ) em cada um possibilita um lugar onde se manter; os espíritos têm seus apegos (xi ). Caminhamos, nosso pé tropeça, caímos, nossa cabeça bate em um poste, perdemos a consciência; nos fazem sinais que não podemos perceber; chamados que não podemos ouvir. Nem olhos nem ouvidos nos deixaram. Mas, então, o que é isso que acontece que não conseguimos responder? Isso ocorre porque os Espíritos (shen ) não asseguram mais a sua guarda (shou ).


今⼈之所以    然能視 挺然能聽  形體能抗 ⽽百節可屈伸 察能分⽩⿊ 視醜美 ⽽知能別同異  是⾮者 何也  氣為之充⽽神為之使也  何以知其然也  凡⼈之志各有所在 ⽽神有所繫者 其⾏也 ⾜蹪趎埳 頭抵植⽊⽽不⾃知也  招之⽽不能⾒也 呼之⽽不能聞也  ⽿⽬⾮去之也 然⽽不能應 何也 神失其守也  


Assim, presentes nisso que é pequeno, estão ausentes no grande; se estão no centro, estão ausentes do lado de fora; se estão no alto, estão ausentes no baixo; se estiverem à esquerda, estão ausentes à direita. Mas se houver abundância (chong ) por toda parte, eles também estarão presentes em todos os lugares. Quem estima o Vazio, da ponta fina de um pelo fará sua residência.

故在於⼩則忘於⼤ 在於中則忘於外 在於上則忘於下 在於左則忘於右 無所不充則無所不在   是故貴虛者 以毫末為宅也    


O homem tomado pela demência (kuang), se não consegue evitar cair na água ou no fogo, no fosso ou no canal, você acredita que é por falta de corpo (xing), de Espíritos (shen) , de sopros (qi ) ou de vontade (zhi )? Não. É porque ele faz disso um uso aberrante. Eles abandonaram seus postos de guarda (shou ), abandonaram suas residências, as do exterior (wai) e as do interior (nei).


今夫狂者之不能避⽔⽕之難⽽越溝瀆之險者 豈無形神氣志哉 然⽽⽤之異也 失其所守之位⽽ 離其外內之舍


É uma situação em que o movimento e a parada não se baseiam sobre nada, em que a atividade e o repouso não estão mais centrados (zhong ). Ao longo de sua vida, ele deslocará um corpo deficiente por caminhos sinuosos e acidentados, tropeçando em buracos cheios de lama e sujeira. Vindo ao mundo equipado como todo mundo, ele não é menos ridicularizado e desprezado pelas pessoas. Por que isso? Porque a relação entre seu corpo (xing ) e os espíritos (shen ) foi perdida.


是故舉錯不能當 動靜不能中  終⾝運枯形于連嶁列埒之⾨ ⽽蹪蹈于污壑⽟陷之中  雖⽣俱與 ⼈均 然⽽不免為⼈戮笑者 何也  形神相失也



Ora, pois, quando os espíritos reinam como mestres (zhu ), o corpo segue e prosperamos; e quando o corpo impõe sua lei (zhi), os espíritos seguem e nós deterioramos. Os homens com apetites vorazes e paixões devoradoras ruminam sobre a potência de um olhar cheio de inveja; fascinados como são por títulos e posições; eles têm apenas uma ambição: superar os outros em suas habilidades e estabelecer-se nas alturas da sociedade. Com o resultado de que suas essências e seus espíritos (espírito vital, jing shen 精神) diminuem cada dia um pouco mais,distanciando-se cada vez mais. É um transbordamento prolongado sem esperança de retorno; o corpo fechado e o centro (zhong ) inacessível, os espíritos não encontram mais forma de penetrar. Assim, as pessoas experimentam, a cada instante, os efeitos desastrosos da sua cegueira e da sua extravagância. É a vela que se queima: quanto mais vívida é a chama, mais derretida se faz a vela. Quanto mais essências e Espíritos, sopros e vontades, residirem na quietude (jing), mais abundantes eles se tornam e, consequentemente, robustos. Quanto mais eles se agitam (zao ), mais diminuem e envelhecem. Os Santos, pelo cuidado que têm com o seu espírito (shen ), pela harmonização (he ) e pela suavização (ruo ) de seus sopros (qi ), pela manutenção do corpo (xing ) na paz e no repouso, acompanham o Tao que afunda e depois emerge, inclina-se e depois se endireita.


故以神為主者 形從⽽利 以形為制者神從⽽害  貪饕多欲之⼈ 漠睧於勢利 誘慕於名位 冀以過 ⼈之智 植于⾼世則精神⽇以秏⽽彌遠 久淫⽽不還  形閉中距 則神無由⼊矣  是以天下時有盲 妄⾃失之患  此膏燭之類也 ⽕逾然⽽消逾亟  夫精神氣志者 靜⽽⽇充者以壯  躁⽽⽇秏者以⽼   是故聖⼈將養其神 和弱其氣 平夷其形 ⽽與道沈浮俛羻仰 恬然則縱之迫 則⽤之 其縱之也 委⾐  其⽤之也若發機  如是則 萬物之化無不遇 ⽽百事之變無不應








LINGSHU 18" Os Três Aquecedores"

O Imperador Amarelo perguntou: Eu gostaria de saber por onde circulam a nutrição e a defesa, por quais caminhos entram e saem. 黃帝曰 . 願聞營...