No início, os Dois Augustos detêm o comando do
Tao em suas mãos e o estabelecem como um poder central. Os espíritos brincam
nas transformações (shen yu hua you 神與化游), seus influxos
são sentidos nos Quatro Quadrantes.
泰 古 ⼆ 皇 , 得 道 之 柄 , ⽴ 於 中 央 , 神 與 化 游 , 以 撫 四 ⽅
Há Dez mil maneiras de ser dessemelhante, mas
cada uma está de acordo com sua própria natureza (xing 性) e os espíritos, presentes na penugem do outono, reúnem-se na unidade
dos espaços e tempos.
有 萬 不 同 ⽽ 便 於 性 , 神 託 於 秋 豪 之 末 , ⽽ ⼤ 宇 宙 之 總
A tranquilidade (jing靜) é o estado de natureza (sheng⽣) que o Céu deu ao homem.
Mas qualquer excitação (gan感), ao perturbá-la (dong動), inflige danos a esta natureza. Em contato com os seres, os espíritos
(shen 神) reagem (ying 應), e nosso poder de conhecer (zhi 知) é perturbado (dong 動). Como o conhecimento dá acesso aos seres,
aparecem atrações e aversões. E quando tomam corpo, o conhecimento se deixa
levar para fora (wai 外). Assim, o retorno a si mesmo (fan ji 反 ⼰) é impedido e a razão natural (tian li 天理) é extinta.
⼈ ⽣ ⽽ 靜, 天 之 性 也。 感 ⽽ 後 動, 性 之 害 也。 物 ⾄ ⽽ 神 應, 知 之 動 也。 知 與 物 接, ⽽ 好 憎 ⽣ 焉。 好 憎 成 形, ⽽ 知 誘 於 外, 不 能 反 ⼰, ⽽ 天 理 滅 矣
A comunicação com a radiância dos Espíritos dá acesso à
interioridade (nei內) própria; a partir da qual, sendo o domínio externo regido (zhi 制) pelo centro (zhong 中), os
cem afazeres prosperam.
通 於 神 明 者, 得 其 內 者 也 。 是 故 以 中 制 外 , 百 事 不 廢
O corpo (xing 形), os espíritos (shen 神), os sopros (qi 氣), a vontade (zhi 志) devem ocupar cada um o lugar conveniente, a
fim de seguir as operações do Céu/Terra. O corpo abriga a vida (sheng ⽣), os sopros estão em abundância (chong 充), os espíritos a dirigem (zhi 制). Se uma das entidades
perder a posição, as três sofrerão.
Por esta razão, o Santo garante que cada
cidadão ocupe o seu lugar, mantenha-se no interior da sua função, sem produzir
qualquer interferência. Pois o corpo, colocado fora do seu local de repouso,
perece; os sopros, despendidos apesar daquilo que os preenche, fluem (xie 泄); os espíritos, se forem ativados inconsideravelmente, se obscurecem
(mei 昧). Estas são três coisas que devem ser guardadas com zelo.
形 神 氣 志 , 各 居 其 宜 , 以 隨 天 地 之 所 為 。 夫 形 者 , 生 之 舍 也 ; 氣 者 , 生 之 充 也 ; 神 者 , 生 之 制 也 。 一 失 位 , 則 三 者 傷 矣 。 是 故 聖 人 使 人 各 處 其 位 , 守 其 職 , 而 不 得 相 干 也 。 故 夫 形 者 非 其 所 安 也 而 處 之 則 廢 , 氣 不 當 其 所 充 而 用 之 則 泄 , 神 非 其 所 宜 而 行 之 則 昧 。 此 三 者 , 不 可 不 慎 守 也 。
Eh, bem, então! Aquilo que confere ao homem
visão clara e audição apurada, para bem distinguir; um organismo (xing ti 形體) resistente e capaz, através de cem articulações (jie 節), de flexão e extensão, o que o torna o olho capaz de discernir o
branco e o preto, o bonito e o feio, separar o semelhante e o diferente,
distinguir o verdadeiro do falso, o que é isso? Se os sopros são abundantes, os
espíritos são capazes de dar o movimento (shi 使).
Como sabemos que este é realmente o caso? A
vontade (zhi 志) em cada um possibilita um lugar onde se manter; os espíritos têm seus
apegos (xi 繫). Caminhamos, nosso pé tropeça, caímos, nossa cabeça bate em um poste,
perdemos a consciência; nos fazem sinais que não podemos perceber; chamados que
não podemos ouvir. Nem olhos nem ouvidos nos deixaram. Mas, então, o que é isso
que acontece que não conseguimos responder? Isso ocorre porque os Espíritos
(shen 神) não asseguram mais a sua guarda (shou 守).
今⼈之所以 然能視 挺然能聽 形體能抗 ⽽百節可屈伸 察能分⽩⿊ 視醜美 ⽽知能別同異 明 是⾮者 何也 氣為之充⽽神為之使也 何以知其然也 凡⼈之志各有所在 ⽽神有所繫者 其⾏也 ⾜蹪趎埳 頭抵植⽊⽽不⾃知也 招之⽽不能⾒也 呼之⽽不能聞也 ⽿⽬⾮去之也 然⽽不能應 者 何也 神失其守也
Assim, presentes nisso que é pequeno, estão
ausentes no grande; se estão no centro, estão ausentes do lado de fora; se
estão no alto, estão ausentes no baixo; se estiverem à esquerda, estão ausentes
à direita. Mas se houver abundância (chong 充) por toda parte, eles
também estarão presentes em todos os lugares. Quem estima o Vazio, da ponta
fina de um pelo fará sua residência.
故在於⼩則忘於⼤ 在於中則忘於外 在於上則忘於下 在於左則忘於右 無所不充則無所不在 是故貴虛者 以毫末為宅也
O homem tomado pela demência (kuang狂), se não
consegue evitar cair na água ou no fogo, no fosso ou no canal, você acredita
que é por falta de corpo (xing形), de Espíritos
(shen神) , de sopros (qi
氣) ou de vontade
(zhi 志)? Não. É porque
ele faz disso um uso aberrante. Eles abandonaram seus postos de guarda (shou 守), abandonaram
suas residências, as do exterior (wai外) e as do interior (nei內).
今夫狂者之不能避⽔⽕之難⽽越溝瀆之險者 豈無形神氣志哉 然⽽⽤之異也 失其所守之位⽽ 離其外內之舍
É uma situação em que o movimento e a parada
não se baseiam sobre nada, em que a atividade e o repouso não estão mais
centrados (zhong 中). Ao longo de sua vida, ele deslocará um
corpo deficiente por caminhos sinuosos e acidentados, tropeçando em buracos
cheios de lama e sujeira. Vindo ao mundo equipado como todo mundo, ele não é
menos ridicularizado e desprezado pelas pessoas. Por que isso? Porque a relação
entre seu corpo (xing 形) e os espíritos (shen 神) foi perdida.
是故舉錯不能當 動靜不能中 終⾝運枯形于連嶁列埒之⾨ ⽽蹪蹈于污壑⽟陷之中 雖⽣俱與 ⼈均 然⽽不免為⼈戮笑者 何也 形神相失也
Ora, pois, quando os espíritos reinam como
mestres (zhu 主), o corpo segue e prosperamos; e quando o corpo impõe sua lei (zhi制), os espíritos seguem e nós deterioramos. Os homens com apetites
vorazes e paixões devoradoras ruminam sobre a potência de um olhar cheio de
inveja; fascinados como são por títulos e posições; eles têm apenas uma
ambição: superar os outros em suas habilidades e estabelecer-se nas alturas da
sociedade. Com o resultado de que suas essências e seus espíritos (espírito
vital, jing shen 精神) diminuem cada dia um pouco
mais,distanciando-se cada vez mais. É um transbordamento prolongado sem
esperança de retorno; o corpo fechado e o centro (zhong 中) inacessível, os espíritos não encontram mais forma de penetrar. Assim,
as pessoas experimentam, a cada instante, os efeitos desastrosos da sua
cegueira e da sua extravagância. É a vela que se queima: quanto mais vívida é a
chama, mais derretida se faz a vela. Quanto mais essências e Espíritos, sopros
e vontades, residirem na quietude (jing靜), mais abundantes eles
se tornam e, consequentemente, robustos. Quanto mais eles se agitam (zao 躁), mais diminuem e envelhecem. Os Santos, pelo cuidado que têm com o seu
espírito (shen 神), pela harmonização (he 和) e pela suavização (ruo 弱) de seus sopros (qi 氣), pela manutenção do corpo (xing 形) na paz e no repouso,
acompanham o Tao que afunda e depois emerge, inclina-se e depois se endireita.
故以神為主者 形從⽽利 以形為制者神從⽽害 貪饕多欲之⼈ 漠睧於勢利 誘慕於名位 冀以過 ⼈之智 植于⾼世則精神⽇以秏⽽彌遠 久淫⽽不還 形閉中距 則神無由⼊矣 是以天下時有盲 妄⾃失之患 此膏燭之類也 ⽕逾然⽽消逾亟 夫精神氣志者 靜⽽⽇充者以壯 躁⽽⽇秏者以⽼ 是故聖⼈將養其神 和弱其氣 平夷其形 ⽽與道沈浮俛羻仰 恬然則縱之迫 則⽤之 其縱之也 若 委⾐ 其⽤之也若發機 如是則 萬物之化無不遇 ⽽百事之變無不應