De onde provêm os Ritos? A resposta é que os homens nascem com desejos. Uma vez que esses desejos estão insatisfeitos, inevitavelmente surgem exigências. Essas exigências, descontroladas, sem medida, sem compartilhamento e sem limites, resultam invariavelmente em conflitos. Ora, os conflitos geram desordem, e esta, por sua vez, traz miséria. Os Antigos Reis, por aversão a tal desordem, instituíram os Ritos e a equidade dos deveres rituais para realizar distribuições, satisfazer os desejos dos humanos e atender às suas exigências. Garantir que os desejos não ultrapassem as possibilidades e que as possibilidades não falhem em atender aos desejos, estabelecendo assim um equilíbrio duradouro entre ambos, é o que presidiu à origem dos Ritos.
禮 起 於 何 也 ? 曰 : 人 生 而 有 欲,欲 而 不 得,則 不能 無 求。求 而 無度 量 分 界,則 不 能 不 爭;爭 則 亂,亂 則 窮。先 王 惡 其亂 也,故 制 禮 義以 分 之,以 養 人 之 欲,給 人 之 求。使 欲 必 不 窮 於 物,物 必 不 屈 於 欲。兩 者 相 持 而 長,是 禮 之 所 起 也。。。
Os Ritos encurtam o que é demasiado longo e prolongam o que é demasiado curto, eles eliminam o excesso e preenchem a falta, são a marca perfeita do afeto e do respeito, fazem com que se realizem com excelência as formas que a equidade dos deveres recíprocos (yi 義) deve assumir. O refinamento e a sobriedade, a música e as lágrimas, a alegria e a tristeza são opostos, mas os Ritos sabem unir seu uso e escolher o momento oportuno para que cada um encontre seu lugar. O refinamento, a música e a alegria acompanham serenamente os momentos auspiciosos, enquanto a simplicidade, as lágrimas e a tristeza acompanham o desconforto dos momentos adversos. Pois, se o refinamento passa pelos Ritos, não cai em excessos prodigiosos; se a simplicidade passa pelos Ritos, não cai em economias mesquinhas; se a alegria e a música passam pelos Ritos, não caem na desordem ou licenciosidade; se a tristeza e as lágrimas passam pelos Ritos, não caem em excessos que poderiam prejudicar a própria vida (shang sheng 傷生), é nesse sentido que os Ritos seguem o caminho do meio (zhong liu 中流).
禮 者、斷 長 續 短,損 有 餘,益 不 足,達 愛 敬 之 文,而 滋 成 行 義 之美 者 也。故 文 飾、麤 惡,聲 樂、哭 泣,恬 愉、憂 戚;是 反 也;然 而 禮 兼 而 用 之,時 舉 而 代 御。故 文 飾、聲 樂、恬 愉,所 以 持 平 奉 吉 也;麤惡、 哭 泣、憂 戚,所 以 持險 奉 凶 也。故 其 立 文 飾 也,不 至 於 窕 冶;其 立 麤 惡 也,不 至 於 瘠 棄;其 立 聲 樂、恬 愉 也,不 至 於 流 淫、惰 慢;其 立 哭 泣、哀 戚 也,不 至 於 隘 懾 傷 生,是 禮 之 中 流 也。。。
A felicidade e a afabilidade, a inquietação e o pesar são as manifestações visíveis dos sentimentos naturais (qing 情), que são a preocupação ou contentamento nas ocasiões favoráveis ou desfavoráveis; os cantos, as melodias, as exclamações, os risos ou mesmo as lágrimas, os gemidos, os gritos e as queixas são as manifestações sonoras desses sentimentos.
吉 凶 憂 愉 之 情 發於 顏 色 者 也。歌 謠 、謷 笑 、哭 泣 、諦 號。。。
Essas duas categorias de sentimentos (liang qing 兩情) são inerentes ao nascimento (sheng 生) humano, e cabe aos Ritos a responsabilidade de seguir ou interromper seu curso livre, de incentivá-los ou limitá-los, amplificá-los ou minimizá-los, magnificá-los e embelezá-los. Isso é feito de modo a garantir que suas origens e desfechos, seu início e seu fim, estejam em conformidade com um exemplo que possa servir de modelo para gerações futuras. No entanto, apenas um homem cultivado e preocupado com a retidão moral é capaz de ter essa consciência (zhi 知).
兩情 者人 生 固 有 端 焉。若 夫 斷 之 繼 之,博 之 淺 之,益 之損 之,類 之 盡 之,盛 之 美 之,使 本 末 終 始,莫 不 順 比,足 以 為 萬 世 則,則 是 禮 也。非 順 孰 脩 為 之 君 子,莫 之 能知 也。
Tradução do francês /português: Hélvio Lima