sábado, 19 de abril de 2025

A Manutenção da Vida

 

Manter sua vida se faz través da dietética, ginástica... a adaptação às estações, o controle das paixões e o bom uso da sexualidade como de todas as outras forças vivas.  Manter sua Vida é deixar prosperar as expressões de sua Vitalidade. Para isso, um Centro regulador, firmemente estabelecido e saudável é constituído e necessário. Guardamos fidelidade a essa Natureza própria; autêntica em si mesma, em comunhão com o Céu.

“Os altos feitos dos Imperadores e Reis não são nada para o Santo; Ele só considera o que preserva a integridade de seu ser e preserva a vida. Muitos dos nossos sábios contemporâneos expõem o seu ser e ignoram suas vidas por uma devoção excessiva. Isso é lamentável!” (Zhuangzi, cap. 28)

A Ilusão se perpetua em quem esquece de si mesmo pela devoção, perdendo então suas raízes, ele se prende a fonte da Vida e não pode mais trazer nada aos outros.

Abusamos, igualmente, ao crermos na preservação da Vida por um ascetismo impiedoso ou um epicurismo sem freios; duas atitudes que cometem o erro de negligenciar uma ou outra metade do que é feita a Vida.

Para nutrir a Vida, não pode ser negligenciado nada que compõe meu Ser e as situações em que ele se encontra; um bom pastor não fica agarrado a algum de seus carneiros; coloca-se atrás do rebanho, a visão do grupo lhe permite conduzir; O pastor que anda à frente pode perder um número de reses.

“Aquele que se distingue ao nutrir sua Vida, o faz como pastoreamos os carneiros: é por trás que manejamos o chicote” (Zhuangzi, cap. 19)

Esta máxima nos traz dois exemplos:  um eremita, prosperando no ascetismo, destacando-se em “nutrir seu interior”, negligenciando seu exterior, e se fez devorar por um tigre. Um homem do mundo, que se destaca por nutrir sua Vida pelo exterior, e negligencia seu interior, e se faz devorar por uma febre maligna. Dois fins prematuros, por terem esquecido metade do seu rebanho.

Toda vida humana de depara com seus limites; mas o apetite pelo conhecimento não os conhece. Então, quando vivemos no interior desses limites, nos deixando levar pelo que não conhece estes limites, colocamos nossas vidas em grande perigo.

 

Nossa vida tem limites

Mas o Saber não tem nenhum

Com meios limitados

Perseguir o que é ilimitado

É uma coisa muito perigosa.

As coisas são assim,

Quem se esforça para saber

simplesmente se coloca em grande perigo.

 

Fazer o bem sem correr atrás de renome

Fazer o mal sem incorrer em punição

Fazer como regra seguir a linha mediana

É assim que protegemos a nós mesmos

Vivemos plenamente sua vida

Mantemos nossos pais

E chegamos ao termo da nossos anos.

(Zhuangzi, capítulo 3)

 

吾生也有涯,而知也 涯。以有涯隨 涯,殆已;已而為知者,殆而已矣。

為善 近名,為惡 近刑。緣督以為經,可以保身,可以全生,可以養親,可以盡年。

 


quarta-feira, 26 de março de 2025

LINGSHU 18" Os Três Aquecedores"


O Imperador Amarelo perguntou: Eu gostaria de saber por onde circulam a nutrição e a defesa, por quais caminhos entram e saem.

黃帝曰.願聞營衛之所行.皆何道從來.

Qi Bo respondeu: A nutrição/reconstrução sai (aparece, emerge, provém) do Aquecedor Médio, e a defesa, do Aquecedor Inferior.

岐伯荅曰.營出于中焦.衛出于下焦.

O Imperador: Poderia dizer-me de onde saem os Três Aquecedores?

Qi bo: O Aquecedor Superior sai da boca superior do Estômago; junta-se ao esôfago para atravessar o diafragma e difundir-se no meio do peito; vai até à axila e segue o setor próprio do Taiyin; retornando daí, chega ao Yangming, sobe até à língua, desce até ao Yangming do pé. É com a reconstrução que ele circula: 25 vezes no yang e 25 vezes no yin para realizar uma volta completa. E após 50 voltas, torna a se reunir no Taiyin da mão.

黃帝曰.願聞三焦之所出.岐伯荅曰.上焦出于胃上又.並咽以上.貫膈而布胸中.走腋. 循太陰之分而行.還至陽明.上至舌.下足陽明.常與營俱行于陽二十五度.行于陰亦二十五度.一周也.故五度.而復太會于手太陰矣

[......]

 O Aquecedor Médio também está no meio do Estômago (wei zhong 胃中); ele sai depois do Aquecedor Superior. Recebe os sopros para filtrar (mi ) os resíduos e as borras (zao po 糟粕), vaporizar (zheng ) os líquidos corporais (jin ye 津液), efetuar as transformações (hua ) que dão a sutileza essencial (o estado sutil das essências, jing wei 精微), fazem-no subir e verter no mai (circulação, meridiano) do Pulmão; e aí, pela transformação, faz o sangue, para trazer vida ao ser; nada mais precioso. É por isso que só ele pode circular nas trincheiras dos meridianos (jing sui 經隧). O nome consagrado é: sopros reconstrutivos (nutritivos, ying qi 營氣).

中焦亦並胃中.出上焦之後.此所受氣者.泌糟粕.蒸津液.化其精微.上注于肺脈.乃化

而為血.以奉生身.莫貴于此.故獨得行于經隧.命曰營氣

Huangdi: Quando alguém bebe álcool, o álcool entra no Estômago; mas porque é que, antes de os grãos terem sido cozidos (digeridos, shou ), há uma descida de urina?

Qi Bo: O álcool é um líquido que provém dos grãos cozidos (shou ) e cujo qi é bravo/valente e claro. É por isso que, mesmo quando entra depois dos grãos, sai antes deles como um líquido.

黃帝曰.人飲酒.酒亦入胃.穀未熟.而小便獨先下.何也. 岐伯荅曰.酒者.熟穀之液也.其氣悍以清 故後穀而入.先穀而液出焉.

[......]

O Aquecedor Inferior separa (bie ) no intestino rotante (íleo), derrama-se (zhu ) em direção à Bexiga, penetrando-a por infiltração (shen ).

Desta forma, os líquidos e cereais que ocuparam o Estômago acabam por formar os resíduos e borras (zao po 糟粕), que descem para o Intestino Grosso; e é isto que constitui o Aquecedor Inferior. Por infiltração (shen ), tudo desce; por filtragem e peneiração ocorre a separação e secreção de sucos, que seguem pelo Aquecedor Inferior para entrar, por infiltração, na Bexiga.

下焦者.別迴腸.注于膀胱而滲入焉.故水穀者.常并居于胃中.成糟粕.而俱下于大腸.

而成下焦.滲而俱下.濟泌別汁.循下焦而滲入膀胱焉

[......]

O Aquecedor Superior é como uma névoa (wu ), o Aquecedor Médio como uma maceração (marinada, ou ), o Aquecedor Inferior como (um canal de) drenagem (du ).

上焦如霧.中焦如漚.下焦如瀆






 

 


segunda-feira, 17 de fevereiro de 2025

XUNZI Ch. 19 - trad. Ivan Kamenarovic




                                De onde provêm os Ritos?

   A resposta é que os homens nascem com desejos. 
   Uma vez que esses desejos estão insatisfeitos, inevitavelmente surgem                   exigências.
   Essas exigências, descontroladas, sem medida, sem compartilhamento e sem         limites, resultam invariavelmente em conflitos. Ora, os conflitos geram desordem,     e esta, por sua vez,   traz miséria. 
   Os Antigos Reis, por aversão a tal desordem, instituíram os Ritos e a equidade   
   dos  deveres   rituais para realizar distribuições, satisfazer os desejos dos                 humanos e  atender às   suas   exigências. Garantir que os desejos não                   ultrapassem as   possibilidades e que as   possibilidades não falhem em atender     aos desejos, estabelecendo assim um equilíbrio   duradouro entre ambos, é o         que presidiu à origem dos Ritos.





禮 起 於 何 也 ? 曰 : 人 生 而 有 欲,欲 而 不 得,則 不能 無 求。求 而 無度 量 分 界,則 不 能 不 爭;爭 則 亂,亂 則 窮。先 王 惡 其亂 也,故 制 禮 義以 分 之,以 養 人 之 欲,給 人 之 求。使 欲 必 不 窮 於 物,物 必 不 屈 於 欲。兩 者 相 持 而 長,是 禮 之 所 起 也。。。







quinta-feira, 6 de fevereiro de 2025

ZHONGYONG (中庸 Invariable Milieu) - Trad. Anne Cheng

 

Enquanto prazer(xi ) , cólera(nu ) , tristeza(ai )  e alegria(le )  não se manifestam , é o Meio(zhong ).

Desde que se manifestem sem ultrapassar a medida justa(jie ),  , é a harmonia(jie ).

O Meio é o grande fundamento do universo , a harmonia é sua Via universal(da dao ).

Que o Meio e a harmonia sejam levadas ao maximo , e o Céu-Terra( di 天地) encontra seu lugar e os Dez mil seres , seus recursos.

 





segunda-feira, 20 de janeiro de 2025

ZHUANGZI 11



O homem afetado por uma grande excitação alegre (se) perverte pelo yang. O homem afetado por uma grande excitação colérica (se) perverte pelo yin. 

A relação errática entre yin e yang gera um obstáculo ao funcionamento perfeito das Quatro estações; frio e calor, desacordados, não encontram mais sua realização; isso tem repercussões no corpo do homem, provocando desestabilização por alegria e cólera; inconstância, tanto no repouso quanto na atividade; o pensamento e a reflexão, que não se mantêm mais unidos, param no caminho sem alcançar nada tangível. 

Então, sob o Céu, desenvolvem-se a arrogância das afirmações e a soberba das atitudes. 


人大喜邪?毗於陽;大怒邪?毗於陰。陰陽并毗,四時不至,寒暑之和不成,其反傷人之形 乎!使人 喜怒失位,居處無常,思慮不自得,中道不成章,於是乎天下始 喬詰、卓鷙。






quarta-feira, 1 de janeiro de 2025

SHIJING 詩經, XIAOYA 小雅, Ode 166 - Tradução Couvreur

Que o céu vos proteja e vos faça desfrutar de uma felicidade constante; que vos acumule com todos os bens. Que vossa conduta seja sempre perfeita e vos atraia todas as graças celestiais. Que o céu vos conceda grande prosperidade que não seja efêmera, mas que dure para sempre.   

Que o céu vos proteja e vos faça desfrutar de uma prosperidade constante. 
Que vossos bens se acumulem, sejam como uma montanha, como um monte, como o cume de uma montanha; como uma alta colina, como um rio cujas águas, depois de começarem a correr, não cessam de crescer. 

Escolheis um dia auspicioso e, após os rituais de purificação habituais, preparais os dons destinados aos vossos antepassados. Na primavera, no verão, no outono e no inverno, fazeis oferendas aos antigos príncipes e aos imperadores de vossa família.
 Vossos antepassados vos dizem (pela boca de seu representante):
 "Concedemos-vos uma vida longa, uma vida sem fim.” 

Os espíritos de vossos antepassados estão presentes e vos obtêm um grande número de graças celestiais. (Graças a eles), o povo é simples e ocupa-se apenas em buscar diariamente sua alimentação. As cem famílias, todos os vossos súditos, aplicam-se a cultivar a virtude em acordo convosco.   

Como o crescente da lua, como o movimento da marcha ascendente do sol, como a idade das montanhas austrais que nunca diminuem nem desmoronam, como a vegetação do pinheiro e do cipreste, vossa prosperidade durará sempre plena e inteira.    


天保定爾,亦孔之固。俾爾單厚,何福不除?俾爾多益,以莫不庶。
天保定爾,俾爾戩穀。罄無不宜,受天百祿。降爾遐福,維日不足。
天保定爾,以莫不興。如山如阜,如岡如陵。如川之方至,以莫不增。
吉蠲為饎,是用孝享。禴祠烝嘗,于公先
王。君曰卜爾,萬壽無疆。
神之弔矣,詒爾多福。民之質矣,日用飲食。群黎百姓,遍為爾德。
如月之_,如日之升。如南山之壽,不騫不崩。如松柏之茂,無不爾或承。(天保。小雅)










A Manutenção da Vida

  Manter sua vida se faz través da dietética, ginástica... a adaptação às estações, o controle das paixões e o bom uso da sexualidade como d...