Chunqiu Zuozhuan - 1º ano do Duc Zhao
Tradução do chinês de Elisabeth Rochat de la Vallée*
O sábio respeita os Quatro momentos do tempo :pela manhã, ele recebe em audiência, ao longo do dia ele se informa ,e à noite ele descansa .Ele pode assim regular a propagação de seus sopros , fazendo com que eles não estejam em nenhum lugar obstruídos ou estagnados, o que levaria à exaustão física, à falta de clareza em seu coração (funcionamento mental)assim como à confusão em seus pensamentos.
君⼦子 有 四時 朝以聽政 晝以訪問 ⼣夕以修令 夜以安身 於是乎節 宣其氣 勿使有所壅閉湫底 以 露其骨 茲⼼心不爽 ⽽而 昏亂百度 […………]
O Céu possui Seis sopros (liu qi 六 氣), que descendo (para a Terra) geram os Cinco sabores (wu wei 五味).O desdobramento deles são as Cinco cores (wu se 五 ⾊ 色), suas manifestações os Cinco sons (wu sheng 五 聲).Em excesso (yin 淫), eles geram os Seis tipos de desequilíbrios (liu ji 六 疾). Os Seis sopros são o frio (que reina na sombra, yin 陰) e o calor (que reina ao sol, yang 陽), o vento e a chuva (feng yu 風 ⾬ 雨), a obscuridade e a luz (hui ming 晦明). Suas divisões (fen 分) levam às Quatro estações e suas sucessões aos Cinco ritmos (wu jie 五 節), mas seus excessos (yin 淫) são as calamidades. Um yin desajustado (yin yin 陰 淫) origina as doenças do frio e o Yang desajustado,as doenças de calor. Um vento desregulado leva à doenças nas extremidades e as chuvas desordenadas às doenças do abdomem.Uma obscuridade desregulada provoca as doenças pelo desespero e uma luminosidade mal regulada , as doenças do coração."
天有六氣 降⽣生五味 發為五⾊色 徵為五聲 淫⽣生六疾 六氣曰 陰陽風⾬雨晦明也 分為四時 序為五節 過則為菑 陰淫寒疾 陽淫熱疾 風淫末疾 ⾬雨淫腹疾 晦淫惑疾 明淫⼼心疾
* http://www.acupuncture-europe.org/textes/yangsheng-textes.pdf