Capítulo 8 do Suwen
Tratado classificado secreto conservado na Sala da Orquídea de Lingtai,relativo à higiene e longevidade através do conhecimento do papel dos doze órgãos e suas relações.
Tradução do chinês de Claude Larre e Elisabeth Rochat de la Vallée
Tradução do francês: Emilia Firmino. Caracteres : Hélvio Lima
http://data.bnf.fr/16201489/traite_de_documents_secrets_de_l_orchidee_spirituelle/
A organicidade é constituída na natureza. Ela
se encontra em tudo que parece ser e deve ser natural: a imagem dinâmica do
corpo humano, a boa organização social, um bom sistema administrativo e político, etc.
Doze meses dividem um
ano lunosolar. Doze grandes rios representam no solo os caminhos líquidos. Doze organizará então, em rede, a operação vital. Doze inclui por afinidades as diversidades:
os dias se unem em meses, afluentes dão a cor e constituem o fluxo do rio...
E a vida do mediano
se mantêm, no passar do tempo, em cada parte do
território. Da mesma forma, doze encargos, doze
ministérios incluem naturalmente o que é trabalhado para a saúde e a
longevidade do Reino.
Doze grandes funções mantêm a vida expressando o agir natural. Elas se encontram em todo organismo
vivo desenvolvido, a começar pelo corpo humano. Sob uma autoridade central,
real, luminosa, atenta, firme e inexorável, a hierarquia das funções trabalha
em rede: cada uma no seu lugar sendo corretamente solidária, elas servem à vida.
黃帝 問 曰. 願 聞
十二 藏
之 相 使貴 賤何如.
Huáng
dì wèn yuē.Yuàn wén shí èr
cáng zhī xiāng shǐ guì jiàn hé
rú .
岐伯 對曰.悉乎 哉 問也. 請遂 言之.
Qí bó duì
yuē .Xī hū
zāi wèn yě .Qǐng
suì yán zhī .
Huangdi pergunta: eu desejo conhecer as
relações de serviço entre os doze zang, assim que suas dignidades
relativas.
Qi Bo responde: vasta questão! Se você permite, retomemos o conjunto.
心 者 君主 之 官也. 神 明 出 焉.
Xīn zhě Jūn zhǔ zhī guān yě .Shén míng chū yān.
O coração tem o encargo do Senhor e do
mestre. Dele procede a luz
espiritual.
2- Os doze zang designam
o conjunto dos zang e dos fu; eles formam um
organismo. Quer dizer que eles dividem os grandes papéis da manutenção da
vida num ser, visando conservar um perfeito entendimento e interdependência.
3- A dupla face do
coração, como a de todo soberano é aqui mostrada:
- Ele é o
Senhor jūn君, sob o qual nada
ousa levantar os olhos. Guardado no fundo de seu palácio, no centro do mundo,
sua presença e sua autoridade se fazem, portanto, sentir em todos os
lugares e determinam, profundamente, a boa ou má fortuna de todo o país.
O mesmo
Ideograma jun é utilizado na expressão designando o fogo
imperador, ou fogo senhor, soberano, jūn huǒ 君火.
-Ele é o mestre
zhǔ 主, capaz de fazer
sentir o peso de sua presença e de sua autoridade através de algumas
manifestações escolhidas. O fato que ele seja o soberano, escondido na
invisível comunicação com o Céu e seus Espíritos, não o impede de exercer o
poder. Não existe um grande sacerdote poderoso ao lado de um rei temporal; é o
mesmo indivíduo que assegura este encargo único; é o Imperador no Império
centralizado e unificado; é o coração no organismo humano.
O mesmo caractere zhǔ é
utilizado na expressão designando o mestre do coração xīn zhǔ 心主, o coração exercendo um domínio
particular, tal como o de comandar o sangue xīn zhǔ xuè 心主血, de comandar a rede de
animação que manifesta suas pulsações nos pulsos xīn zhǔ mài 心主脈, ou ainda, de comandar a circulação
regular do sangue em cada ínfima parcela do corpo xīn zhǔ xuè mài 心主血脈.
O resplandecer dos
Espíritos shén míng 神明 mostra como a
sutil e secreta operação que coloca em contato com seus Espíritos próprios é
assumida pelo coração (ou o Senhor).
Este contato ilumina
a vida interior no invisível, e faz resplandecer soberbamente todos os aspectos
visíveis desta vida: esplendor da tez (através de uma justa circulação de um
sangue de qualidade na face), vivacidade do olho (onde transparecem os
Espíritos do coração), beleza da aparência como da inteligência…
肺
者 相傅 之 官.治 節出 焉.
Fèi zhě Xiāng fù zhī guān.Zhì jié chū
yān.
O pulmão tem o encargo de ministro e de
chanceler. A regulação das articulações o procede.
4- Situado na
proximidade do coração, o pulmão lhe serve de assistente, de primeiro-ministro.
A região
supra-diafragmática é onde chegam e se abrem as essências e os sopros meticulosamente filtrados, os
mais puros do organismo.
O casal
coração/pulmão recompõe o casal sangue/sopros, expressão da unidade yin/yang da vida, circulando com uma certa forma
visível no ser, através de efeitos que ultrapassam essa forma visível.
Os sopros sendo o que
permite assegurar o movimento como o domínio desse movimento, o pulmão como mestre dos sopros, lança todas as circulações, mas as retêm também, iniciando o
movimento de retorno em direção interna no nível da pele e dos pelos.
Pelos sopros, ele
regula e dá o ritmo de forma uniforme a todas as
circulações. Como um bom ministro, ele mantém ou estabelece a ordem zhì 治; ele controla a cadência das transmissões entre todos os postos onde passam seus sopros. Essas redes de animação jié 節 são todos os lugares onde a implantação se concentra, onde um
dinamismo se recolhe com o objetivo de relançar a propagação (movimento próprio do pulmão-metal-outono); eles são também as
articulações, como os pontos nos meridianos.
Exemplos fisiológicos da assistência dada ao coração pelo pulmão,
graças à regulação dos ritmos assegurada por ele, podem se encontrar na
regularidade das batidas do coração (cf Suwen 18), ou ainda na “audiência matinal”, durante a qual o pulmão
renova a justa cadência do conjunto de todos os trajetos de animação, os Cem mài 脈 (cf Suwen 21).
Citar o meridiano do
coração a frente dos doze (ou quatorze, cf LS16) meridianos que controlam a
distribuição do sangue e sopros, é reconhecer o papel regulador do conjunto.
肝 者. 將軍 之 官. 謀慮出 焉.
Gān
zhě.Jiāng jūn zhī guān.Móu
lǜ chū
yān.
O fígado tem o encargo de comandar o
batalhão. A análise da conjuntura e concepção dos planos necessários derivam
dele.
5- A coragem e
energia do fígado, que controla a força (muscular sobretudo) do corpo, faz dele o
equivalente ao general, comandante das forças armadas.
Como ele, deve se
preservar do acesso de cólera que leva ao
descontrole, como também do medo e da covardia que paralisam o
impulso.
Como ele, deve estar
pronto para reagir diante do inesperado, para colocar-se em movimento liberando
a quantidade de sangue e de sopros necessários nos músculos solicitados.
Como ele,
caça os invasores, expulsa os intrusos, se
livra dos perturbadores e agitadores (ele é o escudo do organismo e estimula igualmente as evacuações para o exterior);
como ele também, é capaz de alcançar longe, bem além do território corporal, indo, através da visão, conquistar o mundo (ele abre seu orifício no olho).
Como ele, “garante a retaguarda” e seu abastecimento; não se compromete de forma
superficial, medrosamente, numa aventura sem recursos; ele trata sua base e sua
raiz, ele entesoura o sangue, com o objetivo de permitir seus sopros e a sua
força de se liberar sempre poderosamente.
Podemos dizer do fígado que sua substância é Yīn 陰 (sangue, enraizamento nas essências dos
rins) e que seus efeitos são Yáng 陽(dinamismo
do ímpeto de impulsão em direção do alto e do exterior).
Enfim, como general,
deve meditar e refletir longamente para estabelecer um plano de batalha
inteligente e sensato, livre do domínio das paixões, no qual a imaginação e a cogitação próprias ao 魂 Hun irão fielmente seguir a inspiração dos Espíritos (cf LS8), para garantir uma
eficiência máxima. Ele deve em seguida tomar uma
decisão e segui-la firmemente, sem se preocupar em resolver os inconvenientes e
as vantagens de cada plano possível (cf. bloqueio da madeira-fígado pelo baço-terra, que é também o ciclo de desprezo).膽 者. 中 正 之
官.決
斷 出 焉.
Dǎn zhě.Zhōng zhèng zhī guān.Jué duàn chū yān.
A vesícula biliar tem o
encargo do justo e do exato levando à determinação e decisão.
6- O “Justo e o Exato” zhōng zhèng 中正 é também o nome de um alto funcionário, encarregado de verificar a conformidade
aos princípios do Estado e a fidelidade à tradição.
A vesícula biliar é um fǔ 腑particular: um dos fǔ extraordinários 奇恆之腑 Qī Héng Zhī fǔ - (cf SW11), ele entesoura as essências
mais puras (suco biliar) e não participa ao movimento de emissão para o
exterior do corpo; ele não trabalha as matérias impuras que transitam pelo tubo
digestório, mas exerce sobre as essências
refinadas e incorporadas.
É essa relação
privilegiada com as essências, asseguradora de sua conformidade a natureza e da
fidelidade a seu ser, que permite a vesícula biliar assegurar o justo e o
exato.
A retificação zhèng 正 é sempre uma melhor conformidade à natureza
própria; ela é mais segura e eficaz pois
intervêm nos inícios, antes que as tendências más sejam desenvolvidas e implantadas.
Assim, o primeiro mês
do ano é, tradicionalmente, chamado o mês retificador, o mês onde a retidão, a
exatidão zhèng 正deve ser particularmente policiada. Ora, devido a
diversas correspondências (a víscera ela mesma com o início da primavera, o meridiano shàoyáng 少陽 com
a força do yáng contida antes de ser empregada), a vesícula está encarregada dos começos , da exatidão das iniciativas , sem fraqueza e sem
descontrole.
As mesmas qualidades:
uma fidelidade ao natural, uma exatidão dada à iniciativa, uma força yáng ainda
contida...se manifestam na aptidão às determinações e decisões. São as decisões
do fígado, como as do coração, ou as do conjunto dos záng e
des fǔ que são iniciadas e incitados à ação justa pela vesícula (cf SW9).
膻 中 者. 臣 使 之 官.喜樂出 焉.
Dàn
zhōng zhě.Chén shǐ zhī guān.Xǐ lè chū
yān.
Dàn zhōng tem o encargo dos agentes locais e
em missão, derivam dele a alegria e a alacridade.
7- Dàn zhōng 膻中 é o meio do peito, onde se situa o mar dos sopros do tórax. É esse mar dos sopros, lugar de acumulação dos sopros ancestrais zhōng qì 中氣, que dirige os sopros de todo o corpo a partir das regiões altas do
tronco, onde reina o coração com seu ministro de Estado, o pulmão.
A diferença com a função do pulmão de controle dos sopros não é fácil de ser feita; habitualmente ela não se impõe. Pulmão como Dàn zhōng 膻中 são assistentes, alto escalão do coração. Aqui,
insistimos sobre o pulmão, sobre a dinâmica dos sopros, e damos a Dàn zhōng o
papel de difundir em todos os lugares a presença misteriosa e vivificante do
coração e de seus Espíritos,pelas circulações que são comandadas ao aquecedor superior: yīn e yáng, sangue e sopros, nutrição e defesa.
“Agentes
locais e em missão” correspondem bem ao duplo aspecto do papel de Dàn zhōng.
- Por um lado, seus
sopros são presentes para ajudar o coração a bater, para conduzir em sua
direção os sucos dos quais ele fará o sangue (cf SW 18), para lhe proteger.
- Por outro lado, os
sopros servem também a todas as circulações; eles sopram o movimento, e, na
conjunção das essências/sopros de origem respiratórias e alimentar (Céu e Terra), vigiam o equilíbrio e a composição do que
assim circula pelo corpo. Mas, sua relação com o coração lhes permite
igualmente inspirar uma orientação ou um sentimento de vida que nasce no mais
profundo do coração, onde ficam os Espíritos. Notemos que na expressão “envelopes e redes de ligação próprias do coração” xīn bāo luò 心包絡 , que está referida
nos textos, no lugar de Dàn zhōng, encontramos esse duplo aspecto: os envelopes
são para a proteção, e as redes de ligação para a comunicação, a circulação, a propagação.
Quando os servidores
servem um mestre como o coração, eles não se
ocupam somente do sangue e dos sopros, de reconstituição ou de defesa, de carne
e de osso; eles se ocupam, por essas circulações e graças a elas, de difundir a influência dos Espíritos. Não somente a saúde é boa, a tez tem
frescor e o olho vivacidade, mas se tem no coração o sentimento de pertencer
plenamente à vida, à sua própria vida: é a
alacridade Lè樂; o que dá um tipo de estimulação alegre xǐ 喜que se repercute em todas as instâncias (vísceras)
e todos os movimentos (circulação do sangue e sopros) do organismo. Esse
sentimento, experimentado de forma harmoniosa em todos os lugares, reforça a
unidade e a coesão do composto humano, é a marca que um autêntico senhor opera.
脾 胃者. 倉 廩之 官. 五味 出 焉.
Pí wèi zhě .Cāng
lǐn zhī guān.Wǔ wèi chū yān.
O baço e o estômago têm
o encargo das despensas e dos celeiros. Derivam os cinco sabores.
8- Baço e estômago unidos na mesma
função. Em sexta posição,
eles estão no centro da
apresentação das Onze funções; eles são o eixo pelo qual giram os outros, com
relação ao qual eles se situam: embaixo e em cima.
Baço e estômago são
permanentemente as duas faces de uma mesma função: elevação e abaixamento, recepção e distribuição, seco e úmido... Eles
são o movimento Céu / Terra no centro do corpo humano (cf SW
29).
Não existe diferença entre celeiro e silo cāng lǐn 倉廩; mas quando se coloca os dois juntos, se reforça a ideia de que “ensila-se” o grão para ser distribuído no lugar escolhido, quando é necessário. Tem tanta
recepção quanto oferta no baço/estômago; e como eles representam o movimento da
terra, suas capacidades de receber como de dar se aplicam a tudo o que existe
ou se passa no corpo.
Entre a recepção e a
difusão estão localizadas as transformações (digestão, assimilação); por
elas, as essências que compõem os alimentos são
destacadas da composição inaugural e podem ser usadas num modelo humano específico de composição do ser. Através do trabalho do baço/estômago, a forma de um alimento é destruída e as essências, resistindo no Não-forma, são utilizadas
para reformar o ser. O elemento terra exerce plenamente seu papel não somente
de manutenção, mas de passagem, de transição.
Como a apropriação e
a seletividade são importantes nas distribuições do baço, mais que as essências em geral, falamos aqui dos Cinco
sabores wǔ wèi 五味.
Os sabores são a divisão das qualidades das essências segundo o Elemento, o movimento de vida que
elas revelam mais fortemente.
Eles são o sabor dos alimentos, perceptível pela decomposição na boca ; eles são esses
mesmos sabores que se fazem presentes como minhas essências e trabalhadas por um ou outro dos Cinco záng, segundo as afinidades que terão submetido tudo o que se revela do ácido ao fígado, do amargo ao
coração, etc.
O baço comanda a elevação em direção do alto das essências puras. O estômago comanda o abaixamento das matérias que continuam a
viver nas entranhas do tubo digestivo. A propagação das essências claras foi descrita nas cinco proposições
anteriores; a descida das matérias turvas vai se
relacionar fundamentalmente com as seguintes cinco proposições.
Cinco é a totalidade para a separação a partir de um
centro. Seis é o conjunto das redes de manutenção num
espaço que firma a força das circulações.
Convém perfeitamente ao baço e estômago difundir os
Cinco sabores, à partir da Sexta posição, nesse capítulo 8 do SW.
大 腸 者. 傳 道 之 官. 變 化 出焉.
Dà cháng zhě.Chuán
dào zhī guān.Biàn
huà chū yān .
O intestino grosso tem o encargo do
trânsito, dos caminhos de transmissão. Derivam os resíduos das transformações.
9- O intestino grosso
é citado antes do intestino delgado, perturbando a
ordem biológica. Podemos dizer que, numa varredura de
cima embaixo do tronco, encontra-se o cólon transversal antes das pregas do intestino delgado. Pensamos sobretudo
que, na China clássica, o que é grande (intestino grosso, dà cháng 大腸) tem, normalmente, a precedência sobre o que é pequeno
(intestino delgado , xiǎocháng小腸).
O trânsito, os
caminhos de transmissão, a eliminação dos resíduos é do domínio do intestino
grosso; assegurando o encaminhamento das matérias inúteis em direção à saída
delas, ele permite a continuidade das transmissões de matérias, a alimentação e
a assimilação de serem retomadas sem bloqueios nem sobrecarga.
O que é evacuado pelo
ânus deve ter sido liberado das essências contidas primitivamente no alimento:
nada deve ser perdido do tesouro contido nos alimentos e uma eliminação das essências
com fezes é o sinal de um mal funcionamento das instâncias encarregadas da
assimilação: assim, as diarreias lientéricas sempre indicam uma perturbação
que, se ela se manifesta no ânus, suas causas são anteriores.
Se a operação de
captação das essências foi perfeitamente executada, existe
uma diferença de natureza entre o que entra pela boca
e o que sai pelo ânus. É o que indica o texto juntando ao
ideograma para as transformações huà化 o da mudança biàn變, da alteração radical. Não se trata de indicar que matérias de origem
alimentar estão submissas as transformações, mas que essa operação é finalizada e que na saída do intestino grosso existem somente resíduo
小 腸 者. 受 盛 之 官. 化 物出 焉.
Xiǎo
cháng zhě.Shòu shèng zhī
guān.Huà wù chū yān.
O intestino delgado tem o encargo de recepcionar
e de fazer prosperar. Derivam as matérias transformadas.
10- O intestino
delgado recebe o bolo alimentar e vai trabalhá-lo plenamente, continuando a assimilação começada no estômago. Ele recolhe uma mistura de sólido e de líquido, uma sopa, ainda impregnada de essências diversas. Ele vai dissociar, diferenciar, usando talvez, ao nível de
um fǔ, do
discernimento do qual o coração é dotado, da capacidade de decompor que convém tão bem ao fogo como a água.
Dizemos que o
intestino delgado procede a separação do claro e do turvo. Vários níveis de
sentido se encaixam nessa fórmula: o turvo representa o que continua sua
descida no intestino grosso; o claro representa então, o que não é transmitido
ao intestino grosso.
Esse claro pode ser o
líquido, em oposição ao sólido: se o sólido vai para o intestino grosso, os líquidos, no
mesmo objetivo de evacuação,
são dirigidos para a bexiga
(onde eles penetram por osmose).
Mas o claro pode também
representar as essências do quilo, assimiladas pela ação do intestino delgado e
que se incorporam, passando, por osmose, pelas paredes intestinais (cf LS 18).
O turvo é então tudo o que é dirigido em direção da eliminação pelos orifícios
inferiores.
Falamos de
matérias transformadas huà
wù 化物 no nível do intestino
delgado, pois as matérias continuam a se submeterem a transformações; não são ainda resíduos, resíduos integrais.
Falamos
também de matérias
transformadas, pois foi realizada uma nova mutação: onde o estômago havia
misturado sólidos e líquidos, o intestino delgado
opera uma separação, empurrando os resíduos líquidos para a bexiga e os sólidos para o intestino grosso.
腎 者. 作
強 之 官.伎巧 出焉.
Shèn zhě.Zuò qiáng zhī guān.Jì qiǎo
chū yān .
Os rins têm o encargo de levar ao poder.
Derivam a habilidade e o “savoir –faire”( saber fazer ,habilidade).
11- Os rins são o
enraizamento da vida, suas fundações. É em função da firmeza e da riqueza da
base que eles propõem, que pode se desenvolver a potência.
A imagem é a de um arco tensionado, pronto para lançar a flecha, com força e precisão. O lançamento
da flecha seria sobretudo uma imagem do fígado; para os rins, é a qualidade da
tensão, pelo querer ou as essências, que importa, para assegurar a vida: sua
chegada, sua manutenção fiel ou sua reprodução.
A habilidade suprema é o “savoir –faire” para viver bem, longamente.
A imagem sexual não é ausente; mas ela existe ainda como um ponto
particular do dinamismo que fica à sombra, nas
entranhas, e que preside a todo desabrochamento. Yīn e Yáng se misturam, secretamente, intimamente,
para gerar, indefinidamente, a vida, suas manifestações, sua reprodução.
三 焦 者.決 瀆之 官. 水 道 出焉.
Sān jiāo zhě.Jué dú zhī
guān.Shuǐ dào chū yān
.
O triplo aquecedor tem o encargo de abrir as
passagens e canalizar. Deriva a condução dos líquidos.
12- Facilitar os
deslizamentos, abrir as vias para a água, como os
trabalhos realizados por Yǔ , o Grande Dà Yǔ大禹)[1], é o melhor meio de regular as águas, de se tornar mestre de suas circulações; daí também derivam a irrigação, a fertilidade,
evitando as enchentes que molham e levam tudo , assim como as securas.
O triplo aquecedor é assim presente sobretudo como aquecedor inferior,
e como segundo fu dos rins, com a bexiga. É como tal que
ele regula a circulação da água, que está sob a autoridade dos rins; a bexiga toma a sua conta a regulação da
quantidade de líquido disponível no organismo.
A imagem de irrigação é a do canal dú 瀆, metáfora habitual para o
triplo aquecedor inferior (cf LS18), na qual a condução da água e sua capacidade de fertilização para os
campos são iguais.
Notemos enfim que, se
as funções do triplo aquecedor parecem se relacionar sobretudo o elemento líquido, a força dos sopros, do yang não é ausente, pois é somente ela que permite a abertura das passagens.
O triplo aquecedor, em qualquer nível que o tomemos, representa sempre a união
da água e do fogo: força dos sopros que se distribuem, mas que não podem fazê-lo
que sob uma forma em parte líquida, ou força da água que não pode se manter utilmente num corpo senão se movimentando e
mudando de forma graças aos sopros.
膀 胱 者. 州
都之 官.津液 藏
焉.氣
化則 能 出矣.
Pǎng
guāng zhě.Zhōu dū zhī guān.Jīn yè
cáng yān.Qì huà zé
néng chū yǐ .
A Bexiga tem o encargo dos territórios e das
cidades. Ela entesoura os líquidos corporais; sob o efeito das transformações
efetuadas pelos sopros, procede o poder das saídas.
13- A Bexiga
representa outro aspecto do trabalho sobre a água, elemento dos rins. Pela força de seus sopros,
ajudados pelo fogo do aquecedor inferior, pelo yang dos rins, ela transforma os
líquidos que chegam ao seu alcance. Essa
transformação faz se elevar, sob a forma de vapores ricos em essências, a parte recuperável dos líquidos; o que sobra se condensa, engrossa,
escurece e desce para o saco da bexiga e para a terra pelo meato
urinário. A potência dos sopros se manifesta
assim também pela evacuação da urina e pela reintegração das essências líquidas
utilizáveis.
Por essa dupla ação,
a bexiga regula a quantidade de líquido em atividade no organismo. Ela também
evita secura e inundação; ela garante as massas musculares, que são como o
fertilizante do corpo, uma benéfica umidificação pela qual a força muscular
pode ser empregada; ela evita que essas massas sejam excessivamente molhadas e
sem força, impregnadas de líquidos mal transformados que pesam e as paralisam.
Ela evita assim, a secura que esteriliza e
provoca contrações. É o encargo dos territórios e cidades: a manutenção e a justa relação entre a terra firme e as
correntes de água, a administração das trocas entre o
solo onde são construídas as cidades, onde se desenvolve e
cultiva a vida, e as massas líquidas que são suas
riquezas e seus perigos.
凡 此十二 官 者.不得 相 失也.
Fán
cǐ shí
èr guān zhě.Bù dé xiāng shī yě .
Esses Doze encargos formam um conjunto interdependente, que não
admite nenhuma falha.
故 主 明則 下安.以此 養 生.則 壽. 歿世不殆.以 為 天下.則大 昌 .
Gù zhǔ míng zé
xià ān .Yǐ cǐ
yǎng shēng.Zé shòu.Mò shì bù dài .Yǐ wèi tiān xià .Zé dà chāng.
Quando o mestre difunde sua luz, os
inferiores são serenos. Uma manutenção assim da vida leva à longevidade, de
geração em geração, sem sofrer nenhum mal e o Império sob o Céu resplandece
com grande brilho
14- O mestre é o coração no corpo e o
soberano no império.
15- É do coração, primeiro
nomeado na hierarquia dos Doze encargos, que depende, em primeira instância, a boa ou má saúde, a longevidade ou a morte prematura; do mesmo modo, o soberano leva seu
reino à prosperidade ou à perda.
主 不 明.則十二 官 危. 使道閉塞而不 通. 形 乃大 傷.以此
Zhǔ
bù míng.Zé shí
èr guān wēi.Shǐ dào
bì sāi ér
bù tōng.Xíng nǎi dà
shāng.Yǐ cǐ
養 生.則 殃. 以 為天 下者.其 宗 大危.戒 之戒之.
yǎng
shēng.Zé yāng. Yǐ wèi tiān
xià zhě .Qí zōng dà wēi .Jiè zhī
jiè zhī .
Mas se o mestre não resplandece pela sua
iluminação, os Doze encargos estão em perigo; o que provoca fechamento e
bloqueio das vias, a parada das comunicações; e o corpo é gravemente
atingido.
Uma tal forma de manter a vida é catastrófica, e no
Império sob o Céu, as linhas ancestrais estão em grande perigo. Tenham cuidado! Tenham
muito cuidado!
16 – Se a radiação dos Espíritos, que é luz da virtude, é encoberta,
nenhum funcionário tem motivação para o trabalho, nem sabe onde vai, nem coopera
com os outros.
As linhas ancestrais zōng 宗 são, no organismo, os princípios
diretores que mantêm a continuidade, a coerência no trabalho dos sopros
ancestrais, zōng qì宗氣, na força muscular (músculo ancestral, zōng jīn 宗筋… O enfraquecimento delas desorganiza o ser.
至 道 在微. 變 化無 窮. 孰 知其 原. 窘乎 哉.
Zhì dào zài wēi .Biàn huà wú qióng.Shú zhī qí yuán.Jiǒng hū zāi.
消 者瞿瞿.孰 知其要.閔
閔 之 當. 孰者 為 良.
Xiāo
zhě jù jù .Shú zhī qí yào .Mǐn mǐn zhī dāng.Shú zhě wèi liáng.
A Via suprema está no imperceptível; Mudanças e transformações sem fim! Quem, então, conhecerá a origem? Dores! Ela desaparece, e preocupamos com um olho ansioso! Quem então, conhece o essencial? Angústias das situações presentes! Quem saberá como bem fazer?
17 – O Dào supremo
está no imperceptível: mecanismo sutil, elusivo da vida, que se encontra no imponderável, o infinito, no tênue. O infinitamente pequeno e o infinitamente poderoso, pois ele penetra
em todos os lugares e tudo impregna.
A Via, ou os Espíritos, são os atores secretos que permitem todas
as transformações pelas quais a vida aparece, se mantém, muda, desaparece.
A vida nos é dada sem nosso consentimento: sem mesmo que
tenhamos a exata consciência: quem se lembra de ter nascido? Mas a
impossibilidade a “saber” nossa origem, não nos impede de senti-la durante
toda a vida.
Essa vida, nascida do
abismo, desaparecerá como ela veio; esse fato irrefutável cria na consciência um terror sem igual.
O “final e o germe”, do qual fala o Láozǐ 老子, se encontram: nós não temos nenhum acesso, exceto aceitando a existência como ela é feita. Uma aceitação que nós mantemos ao longo de nossos dias, sem outra
garantia que o testemunho precário de nosso coração que nós fazemos bem, e sem saber, de outra forma senão
pela experiência do viver, que nós vamos bem. A
multiplicação das interrogações e das exclamações atravessa o texto.
恍 惚之 數. 生 於毫 氂. 毫 氂之 數.起於度 量.
Huǎng hū zhī shù.Shēng yú háo máo.Háo máo zhī shù.Qǐ yú dù liàng.
千 之 萬之.可以益大.推 之大之.其 形乃 制.
Qiān
zhī wàn zhī .Kě yǐ
yì dà .Tuī zhī
dà zhī .Qí xíng nǎi
zhì.
Múltiplas confusões, indistinções,
de onde emanam finos fios.
Finos fios que se
multiplicam; até a medida e a quantidade. Por mil e por dez mil, eles aumentam e crescem. Por
desenvolvimento e crescimento, aqui está um corpo, governado por regras.
18 – E, portanto, um ser se constitui à partir
do imperceptível, toma forma do Sem forma.
O que existe de mais
próximo do imperceptível, é o pelo infinitesimal, que é a primeira determinação de um corpo visível, mesmo tênue. O pelo é fino, mas ele é mesurável; já é uma medida de comprimento, mais teórica que real, pois o milésimo de uma medida de
referência é praticamente imperceptível aos nossos
sentidos. Mas multiplicando-o, juntando o que tem uma forma, mesmo muito fina,
obtemos as formas cada vez mais consistentes, compactas imponentes.
A partir do
extremamente pequeno, perceptível no limite, seriam
necessários alguns instantes da vida, da qual a
virtude é grande, para construir o embrião no início do primeiro mês; alguns meses para dar origem a um corpo recém-nascido.
Um corpo vivo
testemunha de sua presença pela sua visibilidade, sua força corporal. Sua constituição demanda um conjunto
de regras que são como inscritas: um organismo.
黃帝 曰. 善哉.余 聞 精 光 之道.大 聖 之業.而 宣 明大 道.
Huáng dì yuē.Shàn zāi .Yú wén jīng guāng zhī dào .Dà shèng zhī yè .Ér xuān míng dà dào.
非 齋 戒擇吉日.不敢 受也.
Fēi zhāi jiè zé jí rì. Bù gǎn shòu yě .
黃帝 乃擇吉日 良 兆.而 藏靈 蘭之 室.以 傳 保焉.
Huáng
dì nǎi zé jí
rì liáng zhào.Ér cáng líng
lán zhī shì.Yǐ chuán bǎo
yān .
Huangdi
conclui:
Acabo de escutar uma doutrina luminosa na
sua simplicidade essencial, a que é praticada
pelos grandes Santos(sábios).
Para promulgar esta grande doutrina e assegurar-lhe a expansão, que precede a escolha do grande dia, após as
purificações e exorcismos rituais.
Huangdi fez então interrogar a sorte; escolhemos um
grande dia e de bom pressentimento, depois depositamos o documento na sala da Orquídea Espiritual, para que
sejamos seguros quanto à transmissão.
19- Se o conjunto é fiável, ele é justo e eficaz. É
necessário então, conservá-lo preciosamente, para poder se servir
dele e guardar secreta essa maravilhosa doutrina que dá o verdadeiro poder a um Rei como também a um Médico.
[1] Dà Yǔ大禹 foi neto do Imperador Amarelo e seu
pai tentou represar os rios para evitar as enchentes, o que provocou mais
deslizamentos. Ele então pensou o contrário: em vez de represar (conter) ele
fez canais onde as águas das
enchentes corresem (cirlular) e elas irrigaram terras áridas do reino. Acho que o termo «facilitar os deslizamentos » pode ser da
tradução… só quis alertar para o texto.
[2] Em alguns textos o ideograma Lí釐 é substituído pelo caracteres 氂 (Máo – Iaque, Bos grunniens).