domingo, 6 de fevereiro de 2022

ZHUANG ZI capitulo 4

NEGÓCIOS HUMANOS    -   MISSÕES IMPOSSÍVEIS*

Pagina 34

Um dia Yen Houei (Yan Hui) foi encontrar seu mestre Confúcio, e lhe pediu permissão para iniciar uma viagem.

- Para ir onde? Questionou o Mestre.

- Para Wei.

- Fazer o que?

- Eu soube que o príncipe de Wei era jovem e autoritário. Ele não tem nenhuma consideração pelo sofrimento do seu povo, e é incapaz de voltar atrás quando está errado. A morte de seus súditos o deixa indiferente. Os cadáveres juncam o campo como as ervas recobrem o pântano. O povo não sabe mais para que santo fazer promessa? Você ensinou que devemos sair dos países em paz para nos dirigir aos principados vítimas de desordem, pois são os doentes que têm mais necessidade de médico: então eu pensei que poderia tirar proveito de vossas lições e levar algum alívio a esse pais infeliz.

-Peuh ! Você só encontrará obstáculos!  É preciso nunca se ter muitas ideias na ação. Quem tem muitas ideias tem o espírito confuso, o espírito confuso se abandona a tristes reflexões, e quem está na fossa nunca chega a nada. O homem superior de outrora se servia dos seus próprios recursos antes de recorrer àqueles dos outros.  Mas quanto não se está nem mesmo seguro de suas próprias capacidades, como poderia ainda intervir lá onde assola um louco furioso. Sabes, meu pequeno, aquilo que turva a virtude, e aquilo que produz a astúcia?  

 Página 35

 O desejo de glória turva a virtude, e da astúcia nasce o espírito de competição. Assim o desejo de glória é fonte de discórdia e a astúcia o arauto da luta pela dominação. Aqui estão dois instrumento funestos; não é por estes meios que se chega aos fins desejados. Todavia, não creias amansar teu interlocutor pela tua virtude ou tua sinceridade nem que a reputação ou o espírito de conciliação encontrarão o caminho do seu coração. Ao querer convencer por toda força um tirano, lhe servindo homilias moralizantes sobre a caridade ou a justiça, ou lhe colocando debaixo do nariz um conjunto de lei, você só terá conseguido fazer resplandecer teus méritos às custas dele. Chamamos isso procurar barulho. Quem procura encrenca, não deve se surpreender que procurem encrenca de volta.  É isso que me faz temer que te aconteça uma desgraça. Ainda mais que essas pessoas por mais que pareçam se comprazer na companhia dos homens de bem e fugir daquela dos vadios/patifes, não deixam de se aborrecer quando nos singularizamos, fazendo valer nossa qualidades.  Além do que você não recebeu nenhuma missão oficial.  Nessas circunstâncias, os grandes desse mundo saberiam aproveitar sua posição para te esmagar. Teus olhos estarão deslumbrados, você tomará um ar conciliador, tua boca procurará te justificar. Insensivelmente você se modelara sobre ele, no seu jeito e por fim você o imitará/macaqueará até na sua maneira de pensar. É combater o incêndio com fogo, e a inundação com água; é o que chamamos agravar os males que pretendemos curar. Pois, quando começamos por nos mostrarmos flexíveis nunca terminamos de transigir. Por outro lado se antes mesmo de ter captado sua confiança você usa seu tom franco de falar, você perecerá pelas mãos do déspota.

 O tirano Kie matou o sábio ministro Kou Long-fong (Gou Long-fong), Tcheou (Zhou), o último soberano degenerado da dinastia Yin, executou seu tio o príncipe Pi-Kan (Bi-gan); essas duas vítimas do dever acreditavam que eles poderiam se prevalecer da pureza de seus costumes para proteger o povo dos abusos de seu mestre, embora eles ocupassem uma posição subalterna, e sujeitos a desafiar a autoridade do príncipe. É por isso que seus soberanos decidiram eliminá-los em razão da sua moralidade, grande demais. Eis onde leva a sede de renome! O santo rei Yao agrediu as tribos de Ts’ong-tche e de Hsiu-ngao e o grande rei Yu o país de Yeou-bou. Eles devastaram os territórios e massacraram seus habitantes.


*Tradução do chinês  para o francês  de Jean Levi in ""Les Oeuvres de Maître Tchouang " ,                            Jean Levi - Editions de l'Encyclopédie des Nuisances , 2010.

Tradução para o português a partir do francês: Tony Gelband, MCristina Vidal e Rosinês Veras.

Conversa sobre o conceito de Coração nos textos chineses

https://www.instagram.com/reel/ChVh1BqAKXw/?igshid=YmMyMTA2M2Y= Em agosto de 22, na véspera do seminário "Neiye - trabalho interior&quo...