quarta-feira, 2 de fevereiro de 2022

LINGSHU, capítulo 8


O Céu em mim é virtude (de 德).

A Terra em mim é sopros (qi 氣).

A Virtude flui, os sopros se propagam e eis a vida (sheng生).

Que os viventes surjam denota as essências (jing 精).

Que as duas essências se abracem denota os espíritos (shen 神).

O que segue fielmente os espíritos em suas idas e vindas denota os Hun (魂).

O que se associa às essências em suas saídas e reentradas denota os Po (魄).

Aquilo que se encarrega dos seres chamamos Coração (xin 心).

Quando o Coração se aplica, falaremos de propósito (yi 意).

Quando o propósito é permanente, falaremos de vontade (zhi 志).

Quando a vontade que se mantém, muda, chamaremos de pensamento (si 思).

Quando o pensamento se desenvolve amplo e potentemente, falaremos de reflexão (慮).

Quando a reflexão dispõe de todos os seres, falaremos de saber-fazer (savoir-faire)(zhi 智).

Desta forma, o saber-fazer (savoir-faire) é a manutenção da vida (yang sheng 養生).


天之在我者.德也.地之在我者.氣也.德流氣薄而生者也.故生之來.謂之精.兩精相搏.謂之神.隨神往來者.謂之魂.並精而出入者.謂之魄.所以任物者.謂之心.心有所憶.謂之意.意之所存.謂之志.因志而存變.謂之思.因思而遠慕.謂之慮.因慮而處物.謂之智.故智者之養生也.



Tradução e revisão do francês para o português feita por: Gabriela Ordoñez,

Hélvio Lima e Mariana Scarpa.





Conversa sobre o conceito de Coração nos textos chineses

https://www.instagram.com/reel/ChVh1BqAKXw/?igshid=YmMyMTA2M2Y= Em agosto de 22, na véspera do seminário "Neiye - trabalho interior&quo...